无生物主语

怎样翻译更地道:无生物主语的处理

先来看一个句子: Busy working makes it impossible for him to go home once every other week. 照当下流行的译法,结果如下: 忙碌的工作让他不可能每两周回一次家。 意思不难理解,但总会觉得不够自然,表达同样的意思,中文句子的结构是截然不同的。 这里我们先不给出中文的地道说法,先考察本句翻译过来为什么会“别扭”?仔细想想,“别扭”来自中英文表述习惯的差异:英文非常喜欢用“无生物主语”来造句(注意,是“无生物主语”,而不是进行修饰的“无生物开头的子句”),而中文极少这样,“地道”中文的主语,一般都是生物。不脱离原文的结构,就难得造出地道的句子,这也是“使”字句大量出现的原因之一。其实,这类句子要想翻译得地道,有个简单的办法:把主语提前,造出“有生物主语”,再理顺结构,选取合适的动词,就可以了。比如上面的这句话,就可以翻译成: 他因为工作繁忙,两周都难得回趟家…

14 years ago