Time is short, so…

18 years ago

按:博文视点的周老师嘱我为《精通正则表达式》重印写一篇翻译感言,反复做了多篇,都不满意,未敢交付。最终写得此文,恰遇国殇,发在这里,是为记。 Life is short, so... 2007年6月19日早晨。手机开机的第一分钟,有电话,接通了,是父亲打来的。 "告诉你一件事情,你要有准备,外婆今天早上走了……" 顿时,我泪如雨下。 匆匆请假,买了下午回家的车票,收拾东西。临出行,想到从出版社领的《精通正则表达式》修改建议QA票还没做完,又给责编晓菲发了一封邮件,说可能无法按期提交QA票,请稍微延缓期限。 然而我也知道,回到家,更不可能有时间忙QA了。于是,带着似箭的归心,在火车上完成了最后一张QA票,这样回家,才没有旁的牵挂。 也正因为如此,我记忆里的《精通正则表达式》,尤其特别。 提到外婆,就会想到融洽的气氛,慈祥的面容,浓浓的亲情,可口的饭菜…… 最后一面是过年,我给她"发压岁钱",母亲在一边说,"以前都是你给他拿压岁钱,现在该倒过来了",外婆笑得像个孩子。 4 月份,母亲告诉我,外婆的情况很严重,要立刻手术。当天下午,在首都机场,我接到家里的电话,说手术顺利,然后需要在重症监护病房观察一段,家里人都在力劝"不用回来了","现在回来,十来天里都见不到人",于是我临时办了退票手续。候机厅外面,天很蓝,飞机一架接一架地起飞。 后来,母亲告诉我,外婆术后恢复很顺利,精神也迅速好起来了。在医院里,她很喜欢吃我寄的东西,还常跟人说起,外孙真正知道她喜欢吃什么。 孰料,天有不测风云。6月份,十来天的工夫,外婆已经与我们生死两隔了,永远地生死两隔了。 一代人,一代人,生命的重叠,其实很短暂,应当分外珍惜。 笑来的书里说,年轻人往往觉得时间还有很多,感觉不到时间总在一分一秒地过去;等他们醒悟,明白这一点,许多事情已经无能为力了。 这话,我印象深刻。…

武汉掠影

18 years ago

江汉路步行街,清晨 江汉路,雨后,绿色的消防栓 (more…)

招商网银捐款通道

18 years ago

不知是什么原因,在网上银行已成为通行手段的今天,使用网银捐款的信息似乎少得可怜,四处反复公布的只是几个帐号,怎样能方便地捐款,这样的信息或许更有价值。 平日短信广告连连的招商银行,明明开通了网银捐款通道,却没有发任何短信通知。 招行网银捐款通道 也可以通过这个帐号转帐: 860582626510001 中国儿童少年基金会 招商银行北京分行长安街支行

《作文法讲义》读书笔记

18 years ago

陈望道先生的《作文法讲义》,是中国第一本讲述作文法尤其是白话文作文法的专著,初版于1922年,虽然距今年代久远,读来仍有收获。印象最深的两点,记录在下面。 关于“记叙的停留点” 许多文章我们感觉不够流畅,无法一眼看下来,原因多半在于文脉不顺、文气不通,记叙停留点不统一,就是这种毛病的表现之一。 记叙的停留点,是记叙中所设定的作者的立脚点。保持统一的停留点,才能使文章首位一贯,毫没有凌杂的毛病。 他举了《水浒传》中的这段做例子: 秦明上了马,拿着狼牙棒,趁天色大明,离了清风山,取路飞奔青州来。到得十里路头,恰好巳牌前后,远远地望见猓尘乱起,并无一个人来往。秦明见了,心中自有八分疑忌;到得城外看时,原来旧有数百人家,却都被火烧做白地一片;瓦砾场上,横七竖八,烧死的男子、妇人,不记其数。秦明看了大惊。打那匹马在瓦砾场上跑到城边,大叫开门时,只见城边吊桥高拽起了,都摆列着军士、旌旗、擂木、炮石。秦明勒着马,大叫:“城上放下吊桥,度我入城。”城上早有人,看见是秦明,便擂起鼓来,呐着喊。秦明叫道:“我是秦总管,如何不放我入城?”只见慕容知府立在城上女墙边大喝道:“反贼!你如何不识羞耻!昨夜引人马来打城子,把许多好百姓杀了,又把许多房屋烧了,今日兀自又来赚哄城门。朝廷须不曾亏负了你,你这厮倒如何行此不仁!已自差人奏闻朝廷去了。早晚拿住你时,把你这厮碎尸万段。” 标注的句子就变换了停留点,破坏了首尾一贯。如果改为“忽听得城上有人擂起鼓来,呐着喊”,就更为流畅(也可以认为,这类似电影的蒙太奇手法。我认为,若如此理解,最好把此句拿出来,单独分段)。 关于议论文的论证 例证,如今已成为常用的手法,它用来证明事象中的实例。但使用例证,必须注意以下两个方面: 所举例证须极多,反证须没有或极少; 所举例证须可以代表同类 如果不满足这两个条件,举例再多,也是枉然(不过,驳论文只需一个反例就足够)。 类例证,用来证明事象的类似例;即举几种事象的几个类似点,去证明其余各点的类似,但使用这种证据,须注意以下两条件: 类似各点须全是本质的属性; 本质属性须全合论断的属性。 举例来说,用甲乙二人的容貌、干支等类以为证据,证明两人命运相似,就不算是合格的论证;因为容貌、干支并不是命运的重要属性,即本质的属性。 我认为,对例证和类例证的这两点说明,是非常有价值的。网上太多的文章,只有绚丽的词藻,空洞的引用,却终究无法完成任何一点坚实的论证,原因就在这里。

植物园

18 years ago

豆瓣上有人说:可以拍片,空气透明度还可以。 很久没有见到溪水了,在植物园见到了。关于溪水,我印象深刻的是,《平鹰坟》里总是出现溪水流淌的镜头,那个年代的电影,那种题材的电影,这样的手法,很少见。 P.S. 感谢西乔借我镜头。 龙 (more…)

上帝说:光!

18 years ago

读冯象译圣经,颇有些感悟,记录于此。 《创世纪》开篇载:太初…大地无形,一片混沌,黑暗笼罩深渊。 于是上帝用了六天时间,创造天地万物。这故事,便是汉译《圣经》的一大难点。 第一天,上帝说: yehi'or, wayehi-'or 字对字地翻译过来就是(参考前文 《to be or not to be,这真是个问题》) 是|在|有(动) 光(名),wa(连),是|在|有(动) 光(名) 这可以说是“言与物”因果关系的完美对称。对于西方诸语言,翻译时保留这种关系,不是难事。譬如英语钦定本就翻译为: Let there be…

To be or not to be,这真是个问题

18 years ago

语言的不同,归根结底,是世界观的不同。在《人论》中,恩斯特·卡西尔论证了这一点:同是“月亮”,希腊语的“月亮”是指月亮“度量”时间的功能,而拉丁语的“月亮”则是指月亮的清澄或者明暗状况。所以,“我们开始学习一种新语言时,不得不努力克服这种困难(消除已有语言中语词和事物的联结),把两个因素分隔开来。克服这个困难,总是标志着在语言的学习中迈出了新的一步。”。因此歌德有名言“一个人不懂外语,就不算真正明白了自己的语言”。 其实,不光学习语言会遇到这个困难,翻译也会遇到这个困难。 以前看《汉姆雷特》,名句“to be or not to be…”,总让我困惑,这个“be”的受词(宾语)该是什么呢?明明能感觉到这个句子的韵味,但翻译成“生还是死…”,太平淡了。今日得见王太庆先生的论 文《我们怎样认识西方人的“是”》(载《学人》第四辑,1993年),解开了部分迷惑,遂为此文。 西方语言中的“是(be)”,在中文里是不存在完全对等概念的。以英语为例: This is a book. 这是一本书。 There is a book. 有一本书。…

民生音像店

18 years ago

长春,2004年春夏,毕业前几个月的日子大概是这样过的:去图书馆看一天书,吃过晚饭,去民生音像店转转,权当散步。 民生是一家不起眼的小店,开在居民区里,对面就是收音机里东北亚音乐台时常提到的宝丽金音像。宝丽金什么都卖,唱片,电影,还有摇滚T恤;民生只卖电影,对了,还有海报。 店里的光线总是有些昏暗,而且似乎总有种湿润的味道。老板是中年人,背起来的头发有些花白,印象里,好像他总穿浅色衬衣,有时摇把扇子,腰板很直,感觉悠闲而精神。而他的精神确实很好,生意经也很地道,侃起电影来头头是道: 今天早上去拿货,火车晚点了四十分钟,宝丽金的小姑娘等不及,就回去了。我打开箱子一看,好家伙,《镜子》,这可是好东西啊,要不是我还有点良心,给吉林市留了二十张,全省的《镜子》我都给他拿回来,宝丽金的小姑娘,哪懂这个啊…… 今天可是来了好东西。看到没?波兰导演瓦伊达的全集,就看你识不识货了…… 除此之外,民生还会派发《淘碟天书》之类的资料,其实不过是从网上整理的资料,打印出来,几张纸,订在一起,页眉上标明“民生音像店”;这玩意影响力惊人,不可小看,既可以用作导购,也可以当“文艺片”的快速指南,更能为各位同好供应谈资。 于是乎,慢慢形成了这样的局面:衣着时髦出手阔绰的年轻人,多半去宝丽金,大堆大堆地买;看来比较“有谱”又“文艺”的老中青,多是径直去民生,接触多了,才知道不少都是长影(电影制片厂)的,隔三差五,神神秘秘地赶来。对于他们,尤其是上了年纪的那些,民生一律称“老师”,恭恭敬敬,客客气气,并负责介绍、沟通各位淘碟人士。 那时候我年轻气盛,有次与长影的一位老先生就格瓦拉能否算恐怖分子争论起来,最后,还是掌柜给圆的场:和气重要,和气重要,以前的事情,哪能说得清楚啊。 毕业前的几个月,我们总去民生,其实许多时候只是为了侃上两句,冲淡生活的乏味。 有一次我和阿印去,他看了半天《镜子》,最后还是舍不得买,老板就开始跟我诉苦了:小伙子,你看看你同学,连《镜子》都不买,你说说,看电影,有这样的道理吗? 无奈,我笑笑说,好,我买,我买。 当然,售后服务也是好的。有次买了吕克·贝松的《圣女贞德》,看过觉得不好,去找他,说“这电影不好看,给换一张吧”。没二话,就给推荐了杨德昌的《麻将》,一点也不敷衍。 去年我回去长春,专门去找这家店,却不见昔日熟悉的招牌,正感叹物是人非之际,忽然见到墙上写着一个大大的“民”字。走进去,长发年轻人正在打电话:陶老师,您好,我是民生,今天来了新片,您啥时候有空,可以过来看看……

预告

18 years ago

刚看了瓦伊达的Katyn,搜了搜相关的信息,找到一篇《纽约时报》的影评。作者的名字“Anne Applebaum”很熟悉啊,仔细想想,原来是2004年普利策奖得主,Gulag: A History的作者。 我会翻译这篇影评。

五一节掠影

18 years ago