继续爱下去

18 years ago

听蔡琴的《银色月光下》演唱会,唱完《茉莉花》,她说: 我知道,你们爱我,对不对? ——对! 那么,继续爱下去! 5月30日,礼拜五,从知道这书,到捧一本回来,前后不超过30分钟,这可算是合格的“粉丝速度”吧。书皮上一样写着大大的“爱”字,我猜,设计封面的人,一定也看过王志文和江珊的《过把瘾》。

公交车

18 years ago

Canon EOS 350D, 50mm, F 4.0,  1/80 s, ISO 100

译句两例

18 years ago

朋友问了两个翻译的问题,我的想法,写在这里,供大家参考。 Learning in any domain, leadership included, is not likely to occur without a desire to learn and the willingness…

代码,代码,多少梦想葬身于汝!

18 years ago

2007年的某天,韩磊给我发来一段古怪的文字,讨论翻译。说古怪,因为诗意的笔下,分明是技术的文字: Public static void:无数个Java程序代码块中,都有这串密语存在。这串词有特别的技术含义。不过我常常把它看作一首机器诗篇,在它召唤出的冷宫里面,多少软件项目一开始雄心勃勃,最终却未结善果。 “这是什么书?”,我不禁好奇。 “Dreaming in code,第0章,我正在翻译。” 第0章?是了,了解计算机的人,看到这样的编号,多半能会心一笑吧。 软件工程的课本大都会讲到IBM那个失败的工程:巨额的资金,大量的开发人员,漫长的开发周期,却不能避免失败的命运——到最后,项目就像在泥沼里挣扎的恐龙,越挣扎,身上的泥就越多,陷得就越深。没有亲身体验过的人,往往会觉得不可思议,念书的时候,我就是这么想的。2005年春夏,延庆的某家宾馆里,程序员聚在一起,夜以继日地封闭开发,期限到了,预期目标相差甚远。撤退那天,大雪纷飞,被挫败感包围的我,无比真切地怀念泥沼里挣扎的恐龙。 然而,慢慢的经历多了,却发现,能够按时、按质、按预算交付的项目,往往是异数;所以Software Craftmanship的作者,不会说“投入”人力、物力、财力,他的用词甚为传神:throw in。播下龙种,收获跳蚤,这在软件世界竟是个常见的现象——两打程序员,3年时间,4732个Bug,只为打造超卓软件,却不得善终;所以Dreaming in Code的作者要问: 编程已不再处于萌芽期。我们的世界依赖于无穷复杂的软件。在长达半个世纪的研究和实践之后,为什么还是很难做到按时限、按预算做出计算机软件?为什么还是很难让软件可靠而安全?为什么还是很难把软件做得易于学习使用,且具备按需修改的灵活性?这只跟时间和经验有关吗?是否有出现某种根本性突破的可能?在软件的本质特性(抽象性、复杂性及延展性)上,是否存在某种总能打倒我们的无常之物,将开发者咒入充满不可挽回的延误和根深蒂固的缺陷的世界? “软件难做,”编程界经典教科书的作者高德纳(Donald Knuth)这样写道。但原因何在? 关于这本书,尤其要提到的是,作者罗森伯格,编程写作,两手俱佳;这悲壮的故事,由他剥茧抽丝,娓娓道来,独具魅力;故事之内,更穿插关于技术的精当点评,教普通人能看个热闹,内行人能看个门道,各取所需,各得所乐。译者韩磊亦是文理兼修,笔法精纯;去年,我多次向他抱怨翻译《精通正则表达式》之枯燥,他也谈起自己正在翻译Dreaming in…

5月30日,晚霞

18 years ago

下班路上拍了一张 Nikon P5000, 24mm, F 5.1, 1/34s

长春·旧照

18 years ago

看长春的地图,横平竖直;东西叫路,南北叫街,一点都不带出错的。

翻译辨析三则

18 years ago

文学与其它艺术形式的区别之一就是,在文学中,除了文字所要传达的意图可以构成审美对象之外,文字(也就是介质)本身,也可以构成审美的对象;也就是说,意象和介质(目的和手段)构成了文学的双重审美。很多时候,我们说文章写得“漂亮”,就是针对手段(文字)本身而言的。 这也就造成了翻译中的一大困难:既要保证传达意义(目的),又不能丢失文字(手段)本身的美感。想要做到两全其美,许多情况下是不可能的,只能在二者间权衡、取舍。若过于看重形式,极有可能严重损失原文的信息,下面举几个常见的例子。 我思,故我在 这是笛卡尔的名言,英文版本是 I think, therefore I am “我思,故我在”凝练大方,有格言的味道,又契合乐府的节律,往往被奉为经典,然而它其实是不对的。 因为这里的am(也就是be),并非“在”的意思,即便是如今学界通行的译法“存在”,也不宜被简化为“在”。况且,be翻译为“存在”,是否合适,还值得商榷。 如果完全抛弃形式的束缚,这句话的意思大概是“我思考,因此才成为本体(真正意义上的自我)”,王太庆先生翻译为“我思,所以我是”,这建议是不错的。 权力导致腐败,绝对权力导致绝对腐败 这是阿克顿勋爵(Lord Acton)的名言,琅琅上口,雄辩有力,如今广为引用。不幸,这翻译有两处错得厉害。 原文是 Power tends to corrupt;…

武汉

18 years ago

[旧文]关于翻译的一点杂感

18 years ago

按:这两篇文字是2005年所作,今天意外收到一封来信,说“忽然见到此文,有豁然开朗之感”,于是转过来,放在自家园地。 关于翻译的一点杂感 (more…)

汶川·祈福

18 years ago

北京,地坛,2008-05-20 20:08 P.S. 我在豆瓣网友小涛拍的照片里看到了自己。