Categories: Yurii谈翻译

翻译漫谈:技术翻译

本文由Yurii原创,转载请注明来源: Life Sailor

本文链接 翻译漫谈:技术翻译


原文

Having opened this cookbook, you are probably eager to inject some of the ungainly strings of parentheses and question marks you find in its chapters right into your code. If you are ready to plug and play, be our guest: the practical regular expressions are listed and described in Chapters 4 through 9.

But the initial chapters of this book may save you a lot of time in the long run. For instance, this chapter introduces you to a number of utilities-some of them created by the authors, Jan and Steven-that let you test and debug a regular expression before you bury it in code where errors are harder to find. And these initial chapters also show you how to use various features and options of regular expressions to make your life easier, help you understand regular expressions in order to improve their performance, and learn the subtle differences between how regular expressions are handled by different programming languages-and even different versions of your favorite programming language.

So we’ve put a lot of effort into these background matters, confident that you’ll read it before you start or when you get frustrated by your use of regular expressions and want to bolster your understanding.

译文及剖析

Having opened this cookbook, you are probably eager to inject some of the ungainly strings of parentheses and question marks you find in its chapters right into your code. If you are ready to plug and play, be our guest: the practical regular expressions are listed and described in Chapters 4 through 9.

当打开这本书的时候,你或许想将从此书的某些章节里找到的用括号和问号构成的生僻字符串放到你的代码里,如果你准备好用这样的方式即插即用,那么你就是我们的客户:4到9章将介绍实战用的正则表达式。

having opened的时态没有翻译出来;ungainly的意思是”难看、笨拙的“,翻译错了;”你或许想将从此书的某些章节里找到的用括号和问号构成的生僻字符串放到你的代码里“太长,应当切开;plug and play翻译为”即插即用“有点奇怪,可考虑改为”随查随用“、”即抄即用“;be our guest的意思弄错了,应当是”请随意“;practical的意思不是”实战“,而是”实际用得上的/有实际用途的“,list and describe不能简单用”介绍“来翻译。

But the initial chapters of this book may save you a lot of time in the long run. For instance, this chapter introduces you to a number of utilities-some of them created by the authors, Jan and Steven-that let you test and debug a regular expression before you bury it in code where errors are harder to find. And these initial chapters also show you how to use various features and options of regular expressions to make your life easier, help you understand regular expressions in order to improve their performance, and learn the subtle differences between how regular expressions are handled by different programming languages-and even different versions of your favorite programming language.

而核心的章节主要是让你少走弯路。例如这一章将介绍很多作者写的工具,这些工具使你能够在正则表达式正式加入到那些错误难以掌控的代码之前做测试跟 调试。并且这些核心章节使你了解多种正则表达式之特性和选项的用法从而使你的生活更轻松,使你理解正则表达式从而能够强化正则表达式的性能,以及明白不同 编程语言甚至同种编程语言的不同版本在处理正则表达式上的细微差异。

in the long run没有翻译出来;initial的意思(两处)翻译错了;may的意思没表达出来;utilities只有一部分是Jan和Steven写的;”做跟踪和调试“的对象不明确,”错误难以掌控的代码“完全偏离原文,原文意思是”代码中的错误很难掌控“;”从而使“的说法太累赘,可直接改为”让你的生活更轻松“;”从而能够强化正则表达式的性能“累赘且搭配不当,可改为”提升/优化正则表达式的性能“;”以及“可改为”并“;最后一句的favorite没有翻译出来。

So we’ve put a lot of effort into these background matters, confident that you’ll read it before you start or when you get frustrated by your use of regular expressions and want to bolster your understanding.

所以我们花了大量精力来解决上述技术背景的问题,只是为了让你在开始或已经处于正则表达式的困扰并希望得到解脱之时能读到这本书。

“背景的问题”不通顺,可直接翻译为“背景知识”、“背后的问题”;“只是为了让你在开始或已经处于正则表达式的困扰并希望得到解脱之时能读到这本书”太长,应当把“开始”和“已经陷入困扰”切开为两个分局;bolster your understanding可翻译为“深化理解”,而不是“得到解脱”。

总评

这是某本技术书籍中的序言,语言浅显直白,没有出现太多典故。一般的技术人员都可以读懂原文,但是翻译这类文字,需要更多的耐心和细致。

译文并不妨碍读者理解原文的主要意思,但小的缺陷很多,许多单词和短语的意思翻译错了,比如第二段的initial和favorite,或者干脆漏掉没有翻译,比如第二段的in the long run和may。对于序言来说,这些问题不大,如果是细致讲解原理的文字,这样的缺陷就非常要命,失之毫厘,差之千里。

译文的另一个问题是长句太多,比如“这些工具使你能够在正则表达式正式加入到那些错误难以掌控的代码之前做测试跟调试”,“使你理解正则表达式从而能够强化正则表达式的性能,以及明白不同编程语言甚至同种编程语言的不同版本在处理正则表达式上的细微差异”,在阅读时它们都会影响到读者的理解,应当按照中文的习惯拆分开来,比如第一句就可以拆分为“依靠这些工具,你事先测试并调试好正则表达式,再放入代码,因为在代码中找出正则表达式的错误更加困难”。

Yurii

View Comments

  • 第4-9章是实用的例子,你可以直接抄到你的项目里使用。
    开始的这几章能帮你少走些弯路。如,使用本章介绍的许多调试正则的工具能帮你避免把 bug 埋得太深,半天找不出来。其中一些工具也是本书作者 Jan 和 Steven 写的。这些章节也通过向你展示正则不同的特性及用法,来教你如何对正则表达式调优;并了解不同编程语言,甚至你最喜欢的语言的不同版本的正则有什么细微的差别。
    我们花了大量的精力解决这些背后的问题,只是希望能在你遇到难以解决的正则 bug 时能帮到你。阅读愉快!:)

    • 你的这个版本比较流畅,虽然还有一些具体的说法我不是特别赞成,比如“也通过向你展示正则不同的特性及用法,来教你如何对正则表达式调优”,“通过……来教……”的结构跨度太大,可以把“通过”直接去掉。

Share
Published by
Yurii

Recent Posts

在德国, 全远程+共享空间办公,是什么体验?

注:原文发布于2023年1月16日 到1月份为止,我已经体验了几个月的全远程+共享空间办公了。有不少朋友听说之后很有兴趣,问我到底是什么感觉,所以我简单介绍下个人的体验。 背景 2019年末、2020年初开始在全球流行的Covid-19对远程办公来说,绝对是黑天鹅一般的存在。因为疫情导致的社交隔离措施,极大影响了各大公司的正常运转。 所幸,IT类公司受到的影响比较小,只要求员工“面对屏幕编程”,不必亲临现场。所以,许多IT公司也谨小慎微地开展了远程办公的试验。 从我所知道的结果来看,不少美国公司并不特别喜欢远程办公,比如Google,一旦社交隔离措施有所放松,就忙不迭要求员工回到办公室,盖因为公司认为远程办公严重影响合作效率。 与此相反,不少德国公司反倒是逐渐适应了远程办公的节奏,纷纷降低对员工“到办公室上班”的要求,许多公司甚至可以支持百分百的远程办公。 这里要提到的是,德国公司说的“远程办公”往往是货真价实的“远程”,而不是一些人理解的“家和办公室在同一个城市,只是不用去办公室”而已。 因为德国IT行业缺人严重,而且许多德国公司并没有那么“互联网”,而是依托实业开展业务,所以据我所知,目前不少公司非但没有裁员,反而都在大力招人。 (more…)

3 weeks ago

成年人找工作,不值得那么多愁善感

注:本文发布于2023年2月6日 最近硅谷几大公司都在裁员,看了些报道,被裁的员工真是不好过。损失经济来源不说,有些人还面临身份问题,这可真是屋漏偏逢连夜雨。 我也留意到,不少被裁的人会不停追问自己:为什么我会遇到这样的事情?为什么这样的不幸会降临到我头上?…… 实话说,我挺能理解这种态度。这挫折如此巨大,似乎又来得全无预兆,不由得让人对命运、对人生、对世界产生深重的怀疑。尤其是对已经走入社会,取得一定成就(如果非要抠字眼,那就用“进展”吧)的人来说,更是如此。 但是我更想说,如果被裁员了,当务之急是赶紧找到下一份工作,哪怕只是机械地行动。要知道,成年人找工作,容不下那么多愁善感。 我之所以这么说,是有切身经历为基础的。之前我讲过找德国工作的经历。最开始是信心十足的,因为虽然毕业多年,手艺没丢,基础还在,随时打开leetcode,中等难度题目基本都不在话下,不但能解对,解法也基本接近最优。既然网上都说“刷题就能找到工作”,估计自己应该没大问题。 没想到真的找起工作来,仍然充满了意想不到的挫折。如果不相信,我且举几个例子吧。 (more…)

3 weeks ago

我读《园丁与木匠》

虽然早就听说《园丁与木匠》是关于育儿的好书,但一直没开始读。最近终于翻开这本书,才发现属于“拿起就很难放下”的类型,加班加点读完,收获不少。 关于这本书的价值,已经有许多书评讨论过了,所以我想略过微言大义、长篇大论的叙述,谈谈我印象最深,也是最打动我的三点细节。 第一,儿童的学习方式 小孩子觉得拧螺丝很好玩,想自己动手拧一颗螺丝。于是,他打开了工具箱,对着琳琅满目的工具,他不知所措。一会儿摸摸钳子,一会儿试试扳手……这时候,旁边的父母应当怎么办? 在大多数情况下,父母大概会直接告诉孩子,“亲爱的,你应该用螺丝刀,来,我告诉你”。耐心一点的父母,大概会潜心观察一段孩子的举动,再设法“引导”他到正确的工具上来。在父母眼里,孩子当然不可能一开始就找对正确答案,所以做各种尝试也是情有可原。但是另一方面,也不应该“在错误的路径上摸索太久,浪费时间”,应当“迅速识别出正确的答案”。 无论父母有多少耐心,在他们眼里,孩子找到拧螺丝的工具的过程,都是个“不断接近正确答案”的过程。这个过程越短,孩子就越“聪明”,或者说“学习效率”就越高。 (more…)

3 weeks ago

再见,或许就是再也不见

陈皓(Haoel,网名“左耳朵耗子”)上周六因为突发心梗去世了,享年47岁。 我跟他虽然聊过好些次,但只是微信好友,从未见过面。回看微信记录,当年稀松平常的一声“再见”,已经成了“再也不见”。 许多人在缅怀他,许多文章提到他的时候,会用到“骨灰级程序员”、“技术大牛”这样的称呼。但如果仅仅用这两个词描述他,断然难以解释,为什么他的突然去世,会引发互联网上怀念的狂潮。 所以,我更愿意按照自己的经验,把他描绘为“有坦诚追求,兼具趣味、操守、胸怀的技术人”。恰恰是因为这样的人在这个年代太稀少,而这些品质又让众多人赏识和受益,大家才会如此地怀念他。 这个年代,做技术(仅指狭义的IT)的人很多,愿意分享的人也不在少数,其中不少还可以算世俗意义上的“成功者”。 但是,若仔细去看他们分享的内容,总感觉不够真诚。总感觉作者希望往高深了靠,目的也没有那么纯粹。你若提一些小白问题,迎来的往往是“你怎么连这都不知道?”的反问,或者“要谈这个问题,你先去看几本书再说吧”。话是这么说没错,但无数的初学者也往往因此打了退堂鼓。 但是陈皓的分享不同。我已经不止一次地看到有人提起,他分享——更准确说,是“创作”——的内容质量很高,而且总能做到“深入浅出”。哪怕是小白读者,看完也确实能有收获,如果还有兴趣,更可以跟着文末的链接,顺藤摸瓜探究更广阔的世界。 这让我想起我佩服的一位记者说的:记者写文章的最高境界,就是不表达自己的观点,因为记者的观点应当来自于他的素材。只要把这些素材摆出来,读者读完报道,观点就自然形成了。要做到这一点,需要对素材有足够的信心和把握,外加真诚和坦荡。 能做到这一点的记者,着实不多。陈皓虽然不是记者,他写的技术文章却能让读者得到类似的结论——要知道,技术讨论往往是非常容易擦枪走火的——可见他运用素材和逻辑的功力,以及更重要的,他的真诚和坦荡。 (more…)

3 weeks ago

姨妈还是姑妈,这是一个问题

2022年我接手了一本技术图书的翻译,拖拖拉拉到现在,也快截稿了,现在能做的,就是反复审阅,查漏补缺。 但是,有个问题一直困扰着我,始终得不到解决,那就是“姑妈-姨妈”问题。 书的最前面有某业界大牛写的“丛书编辑前言”,里面提到my grandson is learning from his aunt, my youngest daughter。众所周知,英文里亲戚的称呼远比中文简单,grandson既可以指孙子,又可以指外孙,aunt既可以指姑妈,也可以指姨妈。 所以从逻辑分析,grandson可能是“孙子”也可能是“外孙”,那么my daughter对他来说既可能是“姨妈”也可能是“姑妈”,因为文中再没有相关的信息,任凭你分析,也不知道哪种组合才是对的。 因为之前一直忙着处理正文,这个问题一拖再拖。眼看要交稿了,没办法,我才给作者发电子邮件。对方是业界大牛,这个问题又如此的“细枝末节”,那么他会不会回复,有没有耐心回复,我完全不知道。…

3 weeks ago

家长能接受孩子“半途而废”吗?

注:原文发布于2023年12月22日。 上一篇文章(坚持了两年之后,小朋友突然不想去打冰球了…)发出来之后,出乎意料阅读量竟然创了近期新高,也收到了不少反馈,看来育儿确实是如今许多人关心的话题。 在我收到的留言中,有好几条都提到,小朋友“选择要学的东西之前应当谨慎认真,一旦自己做了决定,那么再苦再累也要坚持”,万万不能“半途而废”。这个说法我非常熟悉,“半途而废”这四个字更是深深触动了我。确实,我反复想过,也和家里领导讨论过这个问题:身为家长,你能接受孩子“半途而废”吗? 答案当然是“不能”。 我写过自己小时候学手风琴的故事。那时候也有很多泪水、挣扎、反抗,每次闹到不可开交,我父亲就一本正经地说:“这是你自己选的,当时问你要不要学,你说要学,既然说了就必须做到……” 然而我还是没有能坚持下来,学了十年之后终于以“学习更重要”为理由自我解脱了。 等到再捡起来,已经是自己成为父亲之后。有更多时间练琴,更是到了欧洲之后的奢侈享受。虽然现在周围人都反馈我弹得还可以,也因此交到了不少朋友,但内心仍然有遗憾,一些很想弹的曲子,因为对我来说太难,实在是举步维艰。 如果当时没有半途而废,该是多好的一回事啊。 (more…)

3 weeks ago