Categories: Yurii谈翻译

翻译漫谈:我的翻译经历

本文由Yurii原创,转载请注明来源: Life Sailor

本文链接 翻译漫谈:我的翻译经历


20世纪以来众多研究的一大价值,就是揭开了很多“天赋”的神秘面纱,让大家知道学习和训练的重要性,体育运动是如此,文艺创作是如此,翻译也是如此。我知道有许多人对翻译有兴趣,又担心自己“没有语感”,“没有语言天赋”,结果止步不前。对这样的情况,我时常感到非常惋惜,因为回过头看,自己能做一点翻译,而且译文能有机会出版,运气占很大成分,剩下的就是不断的学习、练习和总结了,“天赋”基本是没有的。如果你对翻译有兴趣,又担心自己没有“语言天赋”,不妨看看我的经历。

我是2003年开始接触翻译的。当时美国对伊拉克动武,国内只能看见“一边倒”的报道,而我恰恰是“不甘被蒙蔽”的热血青年。为了在论坛上争论,加上在学校读书的时间比较多,就想翻译一些外国媒体的报道发在论坛里。

我想,所有人刚开始做翻译的最大感受都是相同的:堵得慌,一直习惯自说自话的人,从来没想过要把意思表达明白会这样困难,就好像要说话却发现舌头不受自己控制。我记得自己刚开始翻译的文章是《纽约时报》的报道:联军攻入巴格达,伊拉克人脱下皮鞋痛打萨达姆雕像。这篇报道翻译成中文大概有一千字,却花了我四到五个小时,而且完成之后大汗淋漓,心力交瘁。再难以卒读,好歹也是完成了,而且论坛里很快就有人热捧——原来,翻译没那么困难。

这段翻译的经历给了我两点启示:第一,翻译是一个很累人的活;第二,翻译虽然累,但坚持下来还是能做完的。所以接下来,我又凭热情“义务”翻译了十万字左右的资料,因为是“兴趣所在”(记得有篇关于罗宾汉的文章,末尾的“哪里有压迫,哪里就有反抗”由自己翻译出来特别激动),所以非但不觉得累,还愿意花心思去琢磨,希望以后能翻译出更多更好的文章。在这个阶段,还要特别感谢秋风先生和林猛先生,他们愿意花精力细心修改我刚入门的译文,不留情面地指出各种问题,并且介绍了很好的学习书籍和词典。许多对翻译有兴趣的人,有勇气动笔,走出最初的几步,但很可惜的止步于此,就是因为在“踉跄学步”的阶段缺乏指引和帮助,跌到鼻青脸肿而不见曙光,最终放弃。

回想这段经历,还有另一点“误打误撞”的收获,就是能在没有报酬的情况下,凭兴趣翻译了十万字,并且认真思考和总结了。其实许多场合都是这个道理:许多有意义也值得做的事情,一开始不可能有也看不到有明显的回报,可这不是拒绝投入的理由。如果你真的对翻译有兴趣,一定要坚持挺过刚开始的这段艰难日子。

度过最初的艰难日子,我已经可以开始接一些有报酬的文章来翻译了,工作之外每个月赚一点外快,又用赚的钱把对外翻译出版公司的《翻译论丛》都买来陆续看完了,感觉自己的翻译水平在缓慢而稳定的提高,但是能提高到怎样的水准,我并没有明确的目标和期望。凑巧的是,这时候我有了机会“猛进一步”,这就是翻译《精通正则表达式》。

今天回想起来,当时接下《精通正则表达式》的翻译也是有点不知天高地厚,只是因为看过这本书的英文版,又做过一点翻译,出版社问起能不能独自担纲时,我就满口答应了。可是真正拿到这本70万字、500页的书,往桌上一放,才感觉苦上心头。我一开始预计100天能翻译完,每天只需要翻译4到5页。可是才坚持了两天就不行了,因为除去上班,每天都做4到5页翻译真是“不可能的任务”。尤其开始的序言不比简单的技术文章,要表达的意思很多,感慨也多,两天翻译了5页,还感觉头昏脑涨。当时真有一种冲动撕毁合同,直接告诉出版社“我不干了,我干不了”。但是想到想想这是“自找”的活,甩手不干实在是丢不起面子,再想想之前翻译那么难受也忍住熬出来了,就狠下心坚持吧,不管怎样也要把它完成。

这本书快翻译完的时候,因为一次误操作,我有四天的译稿全部丢失了。当时真是欲哭无泪,感叹上天对我不公,并且黯自神伤了大半天。不过我很快又想到,事情都是一点一点做出来的,与其束手无策地原地感叹,丢掉的译稿重新来过就是了。因为轻车熟路,其实两天就全部补齐了。这件事也让我认识到,很多意外“就是”会发生的,与其感叹上天不公平,运气不好,还不如积极着手去做,说不定人家还在感叹,你早就做完了呢。

到了2007年初,我才真正完成了整本书的翻译,预期一百天,实际用了三百多天,看来预测翻译进度并不比预测项目进度的难度小。更重要的是,回过头看才发现最大的收获并非来自狭义的“翻译”——技术书籍的语言比较简单,而且今天看来译文还有很多可以改进的地方;也并非来自经济收入——《精通正则表达式》2007年面世以来重印7次,但翻译的报酬其实是非常低的(我想这也是大部分程序员做翻译“心有余而力不足”的原因之一);最大的收获来自于意想不到的方面:面对庞杂的任务,如何鞭策自己日复一日地去执行,达成自己的目标。

我们经常生活在被动之中——读书时,不能按时交作业会被处罚甚至拿不到毕业证;上班时,不能按时完成任务会被扣工资甚至开除。但是翻译,尤其是工作之余的翻译,经常是译者兴趣所至,给自己定下的目标。外部并不会施加足够的刚性和强制力,所以译者拖延甚至毁约其实是很常见的情况,至少就我所知是如此。在这种情况下能按部就班地执行自己给自己定的目标,做到“自我实现”,其实是相当严峻的考验。另一方面,翻译的刺激感与成就感又胜过普通的“自我实现”:许多“自我实现”的目标并不能得到外界的认同,翻译则不是如此,如果你倾注心血去做了,自然会收获他人的反应。能够真正完成一步作品的翻译翻译,不但能够磨炼自我归束的能力,更可以收获其他人的认可,然后你会发现:许多看似稀松平常的任务,其实需要耗费海量的心力,于是自己的生活会更加踏实,也更能珍惜其他人的付出。

有人说翻译是可以锻炼写作水平,这话没错,翻译是可以提高文字运用水平,但也不尽然,因为提升的速度是不稳定的。翻译过最初的一两本书之后,哪怕你一直在整理和反思,提高的速度也会不可避免地降低,要想成为卓著的译者,将文字修炼到达到娴熟的地步,要花相当相当长的时间。但对于把翻译作为(值得认真对待的)业余爱好的人来说,大家未必有那么多的时间精力,也未必觉得这是一条可取之路。所以我的建议是,翻译之前要想明白自己究竟希望获得什么,是否愿意为此付出——翻译或许能有限提升你的名声、收入、写作水平,但翻译锤炼出来的意志力却可以应用在生活中的各个方面,而且受益无穷。

也正是因为有了翻译《精通正则表达式》的经历,我深刻理解了“日拱一卒,不期速成”的意义。之后的业余时间里,我看了好几本关于翻译的书籍,尤其是钱歌川先生的《英文疑难详解》和《英文疑难详解(续)》,每天早上认真看几题,并做好笔记。也正因为有这些积累,加上之前翻译《精通正则表达式》时锻炼出的意志,之后面对《技术领导之路》和《程序员的职业素养》时,才可以以自己满意的状态去完成翻译。

有人可能要问,上面说都是“单干”翻译的经验,但个人时间能力有限,大部头作品的翻译怎么办?我想,比较合适的方式是协同翻译——多人合作,明确分工,每个人翻译其中一部分,并互相审读评阅,这样既能够翻译出大块头的作品,单个译者的任务也不会太重。现代的翻译协同机制已经大大进步了,远非之前“导师找几十个研究生包干”,目前已经出现了很多工具,译者能互相借鉴、评阅,编辑也可以通过这些工具,像管理项目一样,管理整本书的进度;这样下来,最终译文的质量有相当的保障。就我的了解,国内已经有不少社区采取这种方式,翻译出版了一批不错的书籍,长期来看,这或许是非文学作品翻译出版的方向。

Yurii

Share
Published by
Yurii
Tags: 翻译漫谈

Recent Posts

德国生活点滴:歧视比你想象的要复杂(续)

在上一篇文章里,我列举了一些种族歧视现象的亲身经历,引发了许多读者的讨论。但是让我略感遗憾的是,许多人大概没有注意文章的标题,没有觉察到关键是“比想象的要复杂”,所以直接给出了一个简单的论断。 我的本意绝不是强化已有的简单粗疏的刻板印象,而是希望让大家知道,种族歧视这回事,有许多的侧面和细节。了解这些侧面和细节,有助于我们形成更立体的认知。 于是就有了下面这些内容,希望能引发大家的思考。 一 种族歧视是一种最简单粗暴的歧视。 许多人都知道,“歧视”的英文是discriminate,准确的意思是“区别对待”。既然要区别对待,就自然首先必须有办法区分。目力所及,似乎没有人愿意“区别对待”与自己完全同样的人,而总是要先找出一点区别来,再实行区别对待。 所以,种族、口音、家庭出身、经济能力等等各种因素,都可以成为“区别”的指标,由此催生出区别对待。在这些因素当中,种族大概是最容易识别的特征——判断口音需要等对方开口,家庭出身、经济能力等等因素就更是要全面接触才可能了解。唯有种族,具体来说,绝大多数时候是相貌和肤色,是可以远远一眼就望见的。 也恰恰是因为这个原因,种族歧视特别容易引起反感。 这些年来,我得到的一条重要的生活经验是,如果你希望指出对方的问题,但又不纯粹是为了激怒对方,那么最好不要归因为一些木已成舟,对方无法改变的因素,否则对方多半会恼羞成怒。 举个例子,你觉得某人的口语表达还可以更好一点,完全可以直接给出具体的建议。但是如果从“经济不发达地区来的人就是口语差”,或者“个子矮的人就是没自信心来表达”,那几乎一定会制造矛盾。因为“口语表达”是可以改进的,加以锻炼将来肯定更好,而“不发达地区来的人”和“个子矮的人”就像烙印一样,是无法摆脱的。这种话说出来,对方哪怕有意愿改进,也会觉得无奈甚至恼怒。 种族歧视也是这样,“种族”同样是一种烙印,是无法摆脱的。所以当对某些人的判断与种族挂钩的时候,他或她必然感到无奈甚至愤怒。况且老话说“人上一百,形形色色;人上一万,千奇百怪”。哪怕是同一个种族的人,也可能在肤色、相貌之外完全找不到相同点。先入为主地用种族去对其他人下判断,无论是从情感反应上,还是从逻辑上,都是站不住脚的。 (more…)

5 days ago

德国生活点滴:歧视比你想象的要复杂

去年初的时候,小朋友冰球俱乐部来了个新教练Robo。Robo来自加拿大,总是一副很健谈很乐观的样子,而且很喜欢放音乐,把整个训练场搞得热情四射。最关键的是,小朋友们好像都很喜欢他,不但许多动作耐心示范,对每个人的指导也相当到位。而且,他的英语很好,人又很喜欢开玩笑,所以我们交谈很多,他总是跟我说:“你家的小朋友超级酷的,不要给他太大压力,只要他自己运动起来足够自在,能够持续练下去,就是最好的。” 没想到的是,到去年9月份,Robo忽然神秘失踪了,没有任何征兆,也没有任何说明,就此人间蒸发了一般。问其他的教练,也是语焉不详。小朋友训练完,偶尔会失落地跟我说“好久没看到Robo了,不知道他哪里去了。” 3月份的时候,一个偶然的机会,我又见到了Robo,虽然当时时间很紧张,只是打了个照面,但我要他留下了联系方式。 当天晚上我问他:哥们,你怎么忽然就不见了,大家都很想你啊。 过会儿我收到他的回复:我也很想念小孩子们,你儿子很酷……我现在没在那个俱乐部了,因为其他几个教练总是或明或暗地针对我,仅仅因为我的肤色,这是我受不了的。 (more…)

5 days ago

在德国, 全远程+共享空间办公,是什么体验?

注:原文发布于2023年1月16日 到1月份为止,我已经体验了几个月的全远程+共享空间办公了。有不少朋友听说之后很有兴趣,问我到底是什么感觉,所以我简单介绍下个人的体验。 背景 2019年末、2020年初开始在全球流行的Covid-19对远程办公来说,绝对是黑天鹅一般的存在。因为疫情导致的社交隔离措施,极大影响了各大公司的正常运转。 所幸,IT类公司受到的影响比较小,只要求员工“面对屏幕编程”,不必亲临现场。所以,许多IT公司也谨小慎微地开展了远程办公的试验。 从我所知道的结果来看,不少美国公司并不特别喜欢远程办公,比如Google,一旦社交隔离措施有所放松,就忙不迭要求员工回到办公室,盖因为公司认为远程办公严重影响合作效率。 与此相反,不少德国公司反倒是逐渐适应了远程办公的节奏,纷纷降低对员工“到办公室上班”的要求,许多公司甚至可以支持百分百的远程办公。 这里要提到的是,德国公司说的“远程办公”往往是货真价实的“远程”,而不是一些人理解的“家和办公室在同一个城市,只是不用去办公室”而已。 因为德国IT行业缺人严重,而且许多德国公司并没有那么“互联网”,而是依托实业开展业务,所以据我所知,目前不少公司非但没有裁员,反而都在大力招人。 (more…)

4 weeks ago

成年人找工作,不值得那么多愁善感

注:本文发布于2023年2月6日 最近硅谷几大公司都在裁员,看了些报道,被裁的员工真是不好过。损失经济来源不说,有些人还面临身份问题,这可真是屋漏偏逢连夜雨。 我也留意到,不少被裁的人会不停追问自己:为什么我会遇到这样的事情?为什么这样的不幸会降临到我头上?…… 实话说,我挺能理解这种态度。这挫折如此巨大,似乎又来得全无预兆,不由得让人对命运、对人生、对世界产生深重的怀疑。尤其是对已经走入社会,取得一定成就(如果非要抠字眼,那就用“进展”吧)的人来说,更是如此。 但是我更想说,如果被裁员了,当务之急是赶紧找到下一份工作,哪怕只是机械地行动。要知道,成年人找工作,容不下那么多愁善感。 我之所以这么说,是有切身经历为基础的。之前我讲过找德国工作的经历。最开始是信心十足的,因为虽然毕业多年,手艺没丢,基础还在,随时打开leetcode,中等难度题目基本都不在话下,不但能解对,解法也基本接近最优。既然网上都说“刷题就能找到工作”,估计自己应该没大问题。 没想到真的找起工作来,仍然充满了意想不到的挫折。如果不相信,我且举几个例子吧。 (more…)

4 weeks ago

我读《园丁与木匠》

虽然早就听说《园丁与木匠》是关于育儿的好书,但一直没开始读。最近终于翻开这本书,才发现属于“拿起就很难放下”的类型,加班加点读完,收获不少。 关于这本书的价值,已经有许多书评讨论过了,所以我想略过微言大义、长篇大论的叙述,谈谈我印象最深,也是最打动我的三点细节。 第一,儿童的学习方式 小孩子觉得拧螺丝很好玩,想自己动手拧一颗螺丝。于是,他打开了工具箱,对着琳琅满目的工具,他不知所措。一会儿摸摸钳子,一会儿试试扳手……这时候,旁边的父母应当怎么办? 在大多数情况下,父母大概会直接告诉孩子,“亲爱的,你应该用螺丝刀,来,我告诉你”。耐心一点的父母,大概会潜心观察一段孩子的举动,再设法“引导”他到正确的工具上来。在父母眼里,孩子当然不可能一开始就找对正确答案,所以做各种尝试也是情有可原。但是另一方面,也不应该“在错误的路径上摸索太久,浪费时间”,应当“迅速识别出正确的答案”。 无论父母有多少耐心,在他们眼里,孩子找到拧螺丝的工具的过程,都是个“不断接近正确答案”的过程。这个过程越短,孩子就越“聪明”,或者说“学习效率”就越高。 (more…)

4 weeks ago

再见,或许就是再也不见

陈皓(Haoel,网名“左耳朵耗子”)上周六因为突发心梗去世了,享年47岁。 我跟他虽然聊过好些次,但只是微信好友,从未见过面。回看微信记录,当年稀松平常的一声“再见”,已经成了“再也不见”。 许多人在缅怀他,许多文章提到他的时候,会用到“骨灰级程序员”、“技术大牛”这样的称呼。但如果仅仅用这两个词描述他,断然难以解释,为什么他的突然去世,会引发互联网上怀念的狂潮。 所以,我更愿意按照自己的经验,把他描绘为“有坦诚追求,兼具趣味、操守、胸怀的技术人”。恰恰是因为这样的人在这个年代太稀少,而这些品质又让众多人赏识和受益,大家才会如此地怀念他。 这个年代,做技术(仅指狭义的IT)的人很多,愿意分享的人也不在少数,其中不少还可以算世俗意义上的“成功者”。 但是,若仔细去看他们分享的内容,总感觉不够真诚。总感觉作者希望往高深了靠,目的也没有那么纯粹。你若提一些小白问题,迎来的往往是“你怎么连这都不知道?”的反问,或者“要谈这个问题,你先去看几本书再说吧”。话是这么说没错,但无数的初学者也往往因此打了退堂鼓。 但是陈皓的分享不同。我已经不止一次地看到有人提起,他分享——更准确说,是“创作”——的内容质量很高,而且总能做到“深入浅出”。哪怕是小白读者,看完也确实能有收获,如果还有兴趣,更可以跟着文末的链接,顺藤摸瓜探究更广阔的世界。 这让我想起我佩服的一位记者说的:记者写文章的最高境界,就是不表达自己的观点,因为记者的观点应当来自于他的素材。只要把这些素材摆出来,读者读完报道,观点就自然形成了。要做到这一点,需要对素材有足够的信心和把握,外加真诚和坦荡。 能做到这一点的记者,着实不多。陈皓虽然不是记者,他写的技术文章却能让读者得到类似的结论——要知道,技术讨论往往是非常容易擦枪走火的——可见他运用素材和逻辑的功力,以及更重要的,他的真诚和坦荡。 (more…)

4 weeks ago