读懂英文不容易

本文由Yurii原创,转载请注明来源: Life Sailor

本文链接 读懂英文不容易


如今有一种流行的说法,说翻译的最大问题是中文,很多翻译的问题来自译者无法准确妥当地用中文表达原文的意思。这种说法暗含的前提是:译者能完整准确理解原文的意思。确实,现在大家的英语水平都有很大提高,读读英文材料都没什么问题。但是这也只是“读读”而已,真正要做好翻译,必须能读懂英文,而读懂英文恐怕不是太容易的事情。

很多人认为英文比中文更容易阅读。中文像写意的水墨画,讲究“文气流通”,不一定要有严格的主谓宾、定状补;英文则更像严密的组合体,讲究逻辑清晰、结构完整。总的来说这种说法没错,如果具体到非小说类题材,英文应当更容易理解。然而无论英文中文,文字背后的信息应当是连贯的,逻辑应当是自洽的,知识应当是有规律。这也不难理解,作者在文字背后的思维应当是顺畅的,不会前一段说天上后一段说地下好,上一段说东边好下一段说西边好——即便真是这样,也需要有恰当的转折。

在写作时这往往不是问题,因为作者是先有统一观念,明确知道自己要说什么,然后才落实为多段文字的,如果逻辑混乱经脉逆行,多半写不出来东西。但是读者和译者却是要反过来,要根据文字逐字逐段“还原”出来原作者的意思。读者没法钻到作者的脑子里去看看作者当时真正想说的是什么,只能通过文字来设想和拼凑译者“想说的东西”,如果是译者,还需要根据译者“想说什么”来对译文做必要的改动,保证译者“真正想说”的话得到了准确的传达。如果做不到这一点,哪怕单词都认得,搭配都熟悉,句子全明白,也未必能做好翻译。换句话说,这时候其实不算“读懂英文”。

之所以谈到这些,是最近帮朋友看了一点翻译稿,有感而发。

大多数软件开发者……最大的错误就是没有把自己的开发事业当成生意来对待。不要被愚弄了,当您一头扎进靠写代码为生的世界里时,你与中世纪小镇里某个开铁匠铺的并无二致。时代已然改变,我们中大多数人为公司工作,但是技能和职业属于自己,我们总能选择别的地方另起炉灶。

你觉得有问题吗?字句上来看是没有问题的。但是仔细想想呢?

上面一直在说开发者要有“生意人”心态,所以开发者和铁匠没有区别,然后说“时代已然改变”,那么下面应当说如今的开发者与铁匠不一样了。可是,后文分明还是说如今的开发者和铁匠的相似性嘛。不过,最后的“另起炉灶”又有点问题,现在大家都是为公司工作,那么“另起炉灶”是换家公司吗?那么跳槽和“开铁匠铺的”有什么关系?

看看原文,就能解开心中的疑惑了。

Don’t be fooled; when you set out into the world to write code for a living, you’re no different than the black- smith of old times setting up shop in a medieval town. Times may have changed, and most of us work for a company, but our skills and our trade belong to us and we can always choose to set up shop somewhere else.

仔细看看,原文作者还是很讲究的。Times may have changed,不是肯定“时代已经不同”了,而是虚晃一枪说“时代或许已经不同了”,这是“以退为进”加强论证的——你别以为现在事情就有什么不同,开发者还是铁匠一样的手艺人呢。同时为了加强这种效果,作者还用了一层重复,前面说setting up shop,后面说set up shop。set up shop根本不是“另起炉灶”,而是“回去单干”的意思。所以总的来看,这是“表达-让步-重复表达”的强化结构,这样的表达是完整、流畅、自然的。

真正读懂了原文,翻译起来就容易多了。

多数软件开发者……最大的错误就是没有把自己的软件开发这回事当成生意来看待。别傻了,你以为自己是在写代码谋生,其实你和中世纪小镇上开店铺的铁匠没什么差别。时代或许已经变了,我们大多数人现在是为公司工作,但是我们的技能和职业还是自己的,我们随时能换个地方重开自己的店铺。

再看一个例子。

作为一名软件开发者,你确实有一款真实的数码产品可以卖,但是大多数软件开发人员卖的的是软件开发这项服务。

这段文字也没有字词和搭配的错误,但是仔细想想仍然有问题:软件开发者为什么“确实”有真实的数码产品可以卖?他们都有iPhone,还是数码相机,还是别的什么?

再次回到原文。

You may very well have an actual digital product to sell as a software developer, but most software developers are selling the service of developing software.

现在一目了然了。may very well,意思是“大可以”、“当然可能”,而不是“确实”;digital product直译当然是“数码产品”,但此“数码”非彼“数码”,更准确的意思其实是“数字产品”,具体到这句话里,其实就是(开发出来的)结果,或者笼统说就是“软件”。读懂了原文,翻译起来就容易多了:

身为软件开发人员,你当然可能有现成的开发成果来出售,但是大多数人出售的是自己开发软件的能力。

这样的“咬文嚼字”麻烦吗?我觉得不麻烦。这无非是要求读者在阅读时想想“作者真正要说的是什么”,是阅读的本真意义而已。大概是因为我们的教育中似乎缺少这样的内容,很多时候都是囫囵吞枣,或者强硬地套上一个“中心思想”,所以反而忽略透过文本还原作者真义的能力。然而如果缺乏这种能力,又没有字斟句酌,阅读时就会接受到很多错误的信息,翻译时更是错上加错。

其实,培养这样的能力也不难。我自己大学时候误打误撞,跟老师讨论了一个学期哲学诠释学的作品,忽然就发现阅读的感觉跟之前完全不一样了,文字看在眼里,大局观记在心里,所以不用字斟句酌也能发现“文气阻塞”的地方。今天想来,如果只是要培养“读懂原文”的能力,其实只需要一段认真严格的思考和阅读训练。如果你希望能真正“读懂”原文,能做好负责任的译者,这样的功夫还是值得花的。

Yurii

View Comments

  • 可能我和大部分人确实不一样。但我很少进行翻译,除了时间之外,最大的原因确实是中文表达能力不够。像以上举的例子,英文句对我来说所表达的意思是 crystal clear。但是我找恰当的中文表述很费力。你看,一些时候我会因为找不到合意的中文而在中文句子里插英文。

  • 我是这么看的:

    现象是:多数软件开发者……最大的错误就是没有把自己的软件开发这回事当成生意来看待。
    作者观点是:别被愚弄了。因为开发者和铁匠没有区别。
    Times may have changed如楼主所言议成"译文的时代或许已经变了"比较合适。
    但是个人认为后文提到"如今的开发者和铁匠的存在相似性"是没有问题的。时代或许已经改变,但开发者和铁匠仍存在着"技能和职业属于自己"的相似性,同时开发者也能选择别的地方另起炉灶.
    一己之见, 欢迎探讨:)

    • 意思是没错的。但是原文是一个“中间让步+前后重复”的加强结构,所以译文也应当保留。“时代或许已经变了”就是中间让步,“开店铺的铁匠”和“重开自己的店铺”也好过“另起炉灶”。

    • 哲学诠释学(hermeneutics)的名称最早来自hermes也就是“信使”,意思是向人类转述和传授神的旨意,现代诠释学研究的是“正确理解文本的意义”,它相信意思是“解释出来”的,所以我们需要认真正确地解释文本。

Recent Posts

德国生活点滴:歧视比你想象的要复杂(续)

在上一篇文章里,我列举了一些种族歧视现象的亲身经历,引发了许多读者的讨论。但是让我略感遗憾的是,许多人大概没有注意文章的标题,没有觉察到关键是“比想象的要复杂”,所以直接给出了一个简单的论断。 我的本意绝不是强化已有的简单粗疏的刻板印象,而是希望让大家知道,种族歧视这回事,有许多的侧面和细节。了解这些侧面和细节,有助于我们形成更立体的认知。 于是就有了下面这些内容,希望能引发大家的思考。 一 种族歧视是一种最简单粗暴的歧视。 许多人都知道,“歧视”的英文是discriminate,准确的意思是“区别对待”。既然要区别对待,就自然首先必须有办法区分。目力所及,似乎没有人愿意“区别对待”与自己完全同样的人,而总是要先找出一点区别来,再实行区别对待。 所以,种族、口音、家庭出身、经济能力等等各种因素,都可以成为“区别”的指标,由此催生出区别对待。在这些因素当中,种族大概是最容易识别的特征——判断口音需要等对方开口,家庭出身、经济能力等等因素就更是要全面接触才可能了解。唯有种族,具体来说,绝大多数时候是相貌和肤色,是可以远远一眼就望见的。 也恰恰是因为这个原因,种族歧视特别容易引起反感。 这些年来,我得到的一条重要的生活经验是,如果你希望指出对方的问题,但又不纯粹是为了激怒对方,那么最好不要归因为一些木已成舟,对方无法改变的因素,否则对方多半会恼羞成怒。 举个例子,你觉得某人的口语表达还可以更好一点,完全可以直接给出具体的建议。但是如果从“经济不发达地区来的人就是口语差”,或者“个子矮的人就是没自信心来表达”,那几乎一定会制造矛盾。因为“口语表达”是可以改进的,加以锻炼将来肯定更好,而“不发达地区来的人”和“个子矮的人”就像烙印一样,是无法摆脱的。这种话说出来,对方哪怕有意愿改进,也会觉得无奈甚至恼怒。 种族歧视也是这样,“种族”同样是一种烙印,是无法摆脱的。所以当对某些人的判断与种族挂钩的时候,他或她必然感到无奈甚至愤怒。况且老话说“人上一百,形形色色;人上一万,千奇百怪”。哪怕是同一个种族的人,也可能在肤色、相貌之外完全找不到相同点。先入为主地用种族去对其他人下判断,无论是从情感反应上,还是从逻辑上,都是站不住脚的。 (more…)

2 days ago

德国生活点滴:歧视比你想象的要复杂

去年初的时候,小朋友冰球俱乐部来了个新教练Robo。Robo来自加拿大,总是一副很健谈很乐观的样子,而且很喜欢放音乐,把整个训练场搞得热情四射。最关键的是,小朋友们好像都很喜欢他,不但许多动作耐心示范,对每个人的指导也相当到位。而且,他的英语很好,人又很喜欢开玩笑,所以我们交谈很多,他总是跟我说:“你家的小朋友超级酷的,不要给他太大压力,只要他自己运动起来足够自在,能够持续练下去,就是最好的。” 没想到的是,到去年9月份,Robo忽然神秘失踪了,没有任何征兆,也没有任何说明,就此人间蒸发了一般。问其他的教练,也是语焉不详。小朋友训练完,偶尔会失落地跟我说“好久没看到Robo了,不知道他哪里去了。” 3月份的时候,一个偶然的机会,我又见到了Robo,虽然当时时间很紧张,只是打了个照面,但我要他留下了联系方式。 当天晚上我问他:哥们,你怎么忽然就不见了,大家都很想你啊。 过会儿我收到他的回复:我也很想念小孩子们,你儿子很酷……我现在没在那个俱乐部了,因为其他几个教练总是或明或暗地针对我,仅仅因为我的肤色,这是我受不了的。 (more…)

2 days ago

在德国, 全远程+共享空间办公,是什么体验?

注:原文发布于2023年1月16日 到1月份为止,我已经体验了几个月的全远程+共享空间办公了。有不少朋友听说之后很有兴趣,问我到底是什么感觉,所以我简单介绍下个人的体验。 背景 2019年末、2020年初开始在全球流行的Covid-19对远程办公来说,绝对是黑天鹅一般的存在。因为疫情导致的社交隔离措施,极大影响了各大公司的正常运转。 所幸,IT类公司受到的影响比较小,只要求员工“面对屏幕编程”,不必亲临现场。所以,许多IT公司也谨小慎微地开展了远程办公的试验。 从我所知道的结果来看,不少美国公司并不特别喜欢远程办公,比如Google,一旦社交隔离措施有所放松,就忙不迭要求员工回到办公室,盖因为公司认为远程办公严重影响合作效率。 与此相反,不少德国公司反倒是逐渐适应了远程办公的节奏,纷纷降低对员工“到办公室上班”的要求,许多公司甚至可以支持百分百的远程办公。 这里要提到的是,德国公司说的“远程办公”往往是货真价实的“远程”,而不是一些人理解的“家和办公室在同一个城市,只是不用去办公室”而已。 因为德国IT行业缺人严重,而且许多德国公司并没有那么“互联网”,而是依托实业开展业务,所以据我所知,目前不少公司非但没有裁员,反而都在大力招人。 (more…)

3 weeks ago

成年人找工作,不值得那么多愁善感

注:本文发布于2023年2月6日 最近硅谷几大公司都在裁员,看了些报道,被裁的员工真是不好过。损失经济来源不说,有些人还面临身份问题,这可真是屋漏偏逢连夜雨。 我也留意到,不少被裁的人会不停追问自己:为什么我会遇到这样的事情?为什么这样的不幸会降临到我头上?…… 实话说,我挺能理解这种态度。这挫折如此巨大,似乎又来得全无预兆,不由得让人对命运、对人生、对世界产生深重的怀疑。尤其是对已经走入社会,取得一定成就(如果非要抠字眼,那就用“进展”吧)的人来说,更是如此。 但是我更想说,如果被裁员了,当务之急是赶紧找到下一份工作,哪怕只是机械地行动。要知道,成年人找工作,容不下那么多愁善感。 我之所以这么说,是有切身经历为基础的。之前我讲过找德国工作的经历。最开始是信心十足的,因为虽然毕业多年,手艺没丢,基础还在,随时打开leetcode,中等难度题目基本都不在话下,不但能解对,解法也基本接近最优。既然网上都说“刷题就能找到工作”,估计自己应该没大问题。 没想到真的找起工作来,仍然充满了意想不到的挫折。如果不相信,我且举几个例子吧。 (more…)

3 weeks ago

我读《园丁与木匠》

虽然早就听说《园丁与木匠》是关于育儿的好书,但一直没开始读。最近终于翻开这本书,才发现属于“拿起就很难放下”的类型,加班加点读完,收获不少。 关于这本书的价值,已经有许多书评讨论过了,所以我想略过微言大义、长篇大论的叙述,谈谈我印象最深,也是最打动我的三点细节。 第一,儿童的学习方式 小孩子觉得拧螺丝很好玩,想自己动手拧一颗螺丝。于是,他打开了工具箱,对着琳琅满目的工具,他不知所措。一会儿摸摸钳子,一会儿试试扳手……这时候,旁边的父母应当怎么办? 在大多数情况下,父母大概会直接告诉孩子,“亲爱的,你应该用螺丝刀,来,我告诉你”。耐心一点的父母,大概会潜心观察一段孩子的举动,再设法“引导”他到正确的工具上来。在父母眼里,孩子当然不可能一开始就找对正确答案,所以做各种尝试也是情有可原。但是另一方面,也不应该“在错误的路径上摸索太久,浪费时间”,应当“迅速识别出正确的答案”。 无论父母有多少耐心,在他们眼里,孩子找到拧螺丝的工具的过程,都是个“不断接近正确答案”的过程。这个过程越短,孩子就越“聪明”,或者说“学习效率”就越高。 (more…)

3 weeks ago

再见,或许就是再也不见

陈皓(Haoel,网名“左耳朵耗子”)上周六因为突发心梗去世了,享年47岁。 我跟他虽然聊过好些次,但只是微信好友,从未见过面。回看微信记录,当年稀松平常的一声“再见”,已经成了“再也不见”。 许多人在缅怀他,许多文章提到他的时候,会用到“骨灰级程序员”、“技术大牛”这样的称呼。但如果仅仅用这两个词描述他,断然难以解释,为什么他的突然去世,会引发互联网上怀念的狂潮。 所以,我更愿意按照自己的经验,把他描绘为“有坦诚追求,兼具趣味、操守、胸怀的技术人”。恰恰是因为这样的人在这个年代太稀少,而这些品质又让众多人赏识和受益,大家才会如此地怀念他。 这个年代,做技术(仅指狭义的IT)的人很多,愿意分享的人也不在少数,其中不少还可以算世俗意义上的“成功者”。 但是,若仔细去看他们分享的内容,总感觉不够真诚。总感觉作者希望往高深了靠,目的也没有那么纯粹。你若提一些小白问题,迎来的往往是“你怎么连这都不知道?”的反问,或者“要谈这个问题,你先去看几本书再说吧”。话是这么说没错,但无数的初学者也往往因此打了退堂鼓。 但是陈皓的分享不同。我已经不止一次地看到有人提起,他分享——更准确说,是“创作”——的内容质量很高,而且总能做到“深入浅出”。哪怕是小白读者,看完也确实能有收获,如果还有兴趣,更可以跟着文末的链接,顺藤摸瓜探究更广阔的世界。 这让我想起我佩服的一位记者说的:记者写文章的最高境界,就是不表达自己的观点,因为记者的观点应当来自于他的素材。只要把这些素材摆出来,读者读完报道,观点就自然形成了。要做到这一点,需要对素材有足够的信心和把握,外加真诚和坦荡。 能做到这一点的记者,着实不多。陈皓虽然不是记者,他写的技术文章却能让读者得到类似的结论——要知道,技术讨论往往是非常容易擦枪走火的——可见他运用素材和逻辑的功力,以及更重要的,他的真诚和坦荡。 (more…)

3 weeks ago