Categories: 一家之言

趣谈让人头痛的外国名字

本文由Yurii原创,转载请注明来源: Life Sailor

本文链接 趣谈让人头痛的外国名字


蓝天白云,景色宜人,游船行驶在土耳其伊斯坦布尔附近的海面上,喇叭里传出景点的介绍:

女士们、先生们,我们现在位于马尔马拉海上。“马尔马拉(marmara)”得名自“大理石(marble)”,象征着附近的马尔马拉群岛盛产大理石……

这段介绍,忽然把我的思绪拉回到几十年前。

当时我还是小学生,一次课间休息时大家聊天,某同学无意间提到“马尔马拉海是世界上最小的海”,让我印象极其深刻。“世界上最大/最小的某某”是小学生喜欢的话题,每个人也都乐于记一些“最大/最小”充当谈资,显示自己“有知识”,这不奇怪。但是那位同学能瞬间说出“马尔马拉海”这么长的名字,而且说得那么流畅自然,实在很让我吃惊的。

其实,外国名字一直让人头痛。小时候,家里长辈曾经说,外国的一些书挺好看,就是名字太麻烦了,又长,又没有规律。往往整本书看了一大半,还搞不清楚谁是谁。甚至整本书看完,回忆的时候还说不全人名。而看中文书,就绝对没有这样的问题。

对我来说,虽然外国名字没那么“让人头痛”,但也确实够麻烦的。当时我们知道的最长的名字也不过是“德意志”、“法兰西”、“太平洋”之类。比如“马尔马拉海”这样的名字,在我看来就非常饶舌,不知道那位同学是怎么能记住的?

再往后,我发现有些同学似乎真的很博学,长长一串的外国名字,他们念起来跟闹着玩一样,比如苏联的要塞城市“塞瓦斯托波尔”,冰岛首都“雷克雅未克”,阿根廷首都“布宜诺斯艾利斯”……尤其是希腊神话里面那些带“忒”的名字,我看到就已经舌头打结了,怎么他们说起来似乎如履平地?

他们到底是怎么做到的呢?我一直想问,但是一直也不好意思问。你觉得不可思议的事情,人家看起来如同闲庭信步,这让人多难为情!

等在大学上了“世界文学史”的课程,我才发现,其实能把外国名字说溜,这一点也不神奇。

“世界文学史”的课程由多位老师共同讲授,每个人负责自己专精的方面。听完古希腊文学的课程,参加完讨论,我才猛然发现,无论是五个字的“依菲戈尼娅”,还是七个字的“克吕泰美斯特拉”,这些名字我说起来也可以毫无障碍,完全是因为熟练——听得多了,说得多了,自然也就熟悉了。甚至,因为花了很多篇幅讨论希腊文学,希腊三大悲剧作家埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇德斯的名字,我也能如数家珍。

在接下来的课程里,我又了解了其它各国的文学,顺道熟悉了各国的名字。以前让人头痛的各种外国名字,哪怕再绕,名字再长,似乎都不是问题了。

之所以之前觉得这些名字很难很麻烦,主要问题是“看得多,听得不多,念得就更不多”。虽然视觉是我们获取信息的主要手段,虽然许多人都习惯“默念”,但仍然无法完全取代真真切切的听觉和口腔肌肉的记忆。

所以,多跟人讨论,多开口谈论,是记住外国名字的法宝。

而且,它还能有效避免“记忆颠倒”的情况。因为外国名字翻译成中文之后,各个字之间并没有逻辑联系,所以很容易出现颠倒。比如海湾战争的多国部队指挥官“施瓦茨科普夫”,我就听到过有好几个人说“施瓦茨普科夫”,而且将错就错很长时间。毕竟,这种问题太难发现了。

一般人犯这种错确实情有可原,也无伤大雅,但有些场合仍然会显得尴尬。2014年马来西亚航空的MH370航班意外失踪,蒋方舟女士在卷首语里写成“MH730航班”,闹了个笑话。我斗胆猜测,“370”和“730”读音相差迥异,正常实在不该出这种错,大概也是因为日常主要是新闻阅读和文字写作,比较少在语音交流中谈到。

“多说”很有用,但也不能解决关于外国名字的所有问题。我如今和各国朋友交流都比较多,英语为主,德语为辅。以前也自认为还知道一些东西,可是真的谈起来,却发现举步维艰。主要的问题,仍然出在名字上。原因主要有几条:

第一,中文发音里没有“清辅音”一说,所以翻译名字时往往要把名字“浊化”。Hillary翻译为“希拉里”还算接近,而Michael翻译为“迈克尔”,最后的“尔”被突出强调,差距就比较大了。另一方面,Columbus翻译为“哥伦布”,最后的s又没有体现在译名里。

第二,英文有“重读”而中文没有,所以从译名推导时会不自觉受到中文译名的发音影响,把重音发在调最高的那个音节上,造成对方理解困难。比如美国总统西奥多·罗斯福(Theodore Roosevelt),如果根据中文译名去念Theodore,会不自觉把“西奥多”的重音落在“奥”上,其实重音应该落在第一个音节上。

第三,中文的许多字有专门的意思,会影响认知。比如叙利亚首都“大马士革”,我第一时间想到的是“大”马士革(所以大概还有个“小马士革”?),后来才发现原文就是Damascus。但这同样不是惯例,虽然“新西兰”的“新”对应New,但是“纽约”又不叫“新约”。

第四,有些名字的翻译有特别讲究,但是发音已经偏离原文比较远了。比如法国总统“戴高乐”,译名的选字就很有讲究,看起来非常正派阳光,而原文发音其实类似“德古乐”。

第五,有些译名非常容易读错,是因为只能音译,丢失了原文的意思。比如前面提到的“马尔马拉海”,如果不知道它和大理石的关系,就比较难记。再比如“施瓦茨科普夫”,如果懂一点德语就知道Schwarzkopf是“黑头”的意思,就绝不会念错成“施瓦茨普科夫”。

所以,对我这样以前主要依靠中文书来积累知识、认识世界的人来说,与其他国家的朋友聊天时,谈到外国的名字,经常会自觉不自觉地根据中文译名去猜测和模拟,结果往往说了半天人家也不知道你到底指的是什么。

既然知道了问题所在,解决的办法也就不难想到,那就是补习英文,给自己知识库里的那些名字找到对应的原文。

这么做看起来挺麻烦,其实真正做起来并不麻烦。因为语言是知识的承载体,如果你已经了解了语言背后的内容,哪怕有相当部分的单词不认识也不要紧,因为很容易就可以联想、推理、领悟。补习原文的过程,大概相当于给已经成型的身体多穿一件衣服,其实没什么难度。

不过,虽然成年人可以通过“事后补习”的办法来认识外国名字,对小朋友来说,却没有必要走这样一段回头路,更理想的办法就是“从一开始就认识原文”。

具体做法是,每次小朋友问到新事物的时候,家长都把译名和原文都介绍一遍。比如我们最近在看关于建筑的图书,我就是这么介绍的:

这张图上是古希腊的一种常见柱式,叫“爱奥尼”,原文是Ionic Order。“柱式”就是你看到的柱子的样子,一共有三种经典柱式,也就是three classic column order……

我知道,有些人一看到“从一开始就认识原文”,就要条件反射似的念经:小孩干脆只看英文书得了,费那么大劲,又中文又英文的,得不偿失。

这种观点,我是非常反对的。

无可否认,在许多领域,英文资料无论在质量上还是数量上都有明显优势。但是,学习从来也不是单方面的灌输。真正有效的学习,一定离不开把新的知识和已有的知识和经验结合起来,也离不开在反复的辩驳、推敲中构建自己的知识体系。

对孩子来说,与父母的谈话是对学习非常重要的因素,如果小孩接触新知识之后,能和父母充分讨论,无论使用的是什么语言,都会大大加强学习的效果。

我承认,因为历史原因,我的知识结构以中文信息为主体,但我努力对各种问题持开放态度,对英文甚至德文资料也毫无排斥感,所以我不觉得这有什么大的问题。还是那句话,语言是知识的载体,本身没有绝对的优劣。哪怕家长说一口流利的英文,但没法就孩子关心的话题做平等深入的沟通,也没有对孩子好奇心的尊重,其实也不过是绣花枕头,中看不中用。

因此,上面这种“不觉得”当然不是自我安慰,而是相当有底气。有好几次,我家小朋友回来告诉我,“爸爸,今天上课老师给我们讲了xxx,这就是之前我们讲过的xxx……”。

对他来说,似乎译名和原文的对应从来也不是问题,甚至用不同语言理解和讲解同样的话题也不是问题,而这,正是我以为最理想的状态。

Yurii

Recent Posts

再次面临孩子不想去打冰球的问题

之前我写了一篇《坚持了两年之后,小朋友突然不想去打冰球了…》,本来是无心之作,没想到收到了很多留言,我自己也获益不少。 本来,我以为解决了小朋友的问题,此事就这样过去了。没想到的是,暑假过后,冰球训练重开,他又老调重弹:“我不去了,我不想打冰球了……”。 这可叫我如何是好?听到他嘟嘟囔囔说这一切的时候,我心里百感交集。 成年人的生活里总是有忙不完的事情,对应的,也希望一切井井有条、按部就班。因此,这样“意外”的变数,总是第一时间让人心生无奈和烦恼:天哪,怎么会这样呢?为什么会这样呢? 不过,基于之前的经验,借鉴大家的留言,这次我显然更有心理准备一些,起码不会慌乱。 之前我写过,如果父母多阅读一些高质量的育儿专著,有助于把自己的期望水平“降”到合适的程度,就不会那么焦虑甚至抓狂。 (more…)

4 weeks ago

Michael,一个打冰球的好孩子

认识Michael很偶然,但我也很幸运,因为我见证了一个“打冰球的好孩子”的成长。 最早认识Michael是在冰球队的夏季体能训练上。那时候这群孩子还只有六岁左右,每次训练都是家长送来,在旁边观看陪伴,再接回家。但是,我很快发现有个孩子不一样,家长送他来就回家,他靠自己换好全身装备,训练完自己洗澡更衣,再由家长接回去。看起来,他好像完全没有其他孩子那种“害怕独处”的感觉。 于是我问他:“小朋友,你这么勇敢,你叫什么名字呀?” 他说:Michael。 我尝试复述他的名字,好几遍都不成功,因为我总听成“米歇”,最后他耐着性子慢慢说,我仔细听才发现最后还有个音节,嘴要更扁一点,舌头往上垫,才可以念出来,类似“米歇-厄尔”。其实这个名字写出来大家都认识,英文里读作“迈克尔”,无奈德语的发音规则很严格,字母i不会像英文那样有两种读音,结尾的el又一定要发音,所以就成了“米歇-埃尔”。 (more…)

4 weeks ago

冰球训练四年的收获和感悟

偶然刷到一篇文章,说的是“贵族家长”群体给小朋友安排的活动:冰球、马术…… 我有点诧异,原来“冰球”也被贴上了“身份”的标签。想想自家小朋友的情况:赶上打折花了400多欧元买的全套护具,80元买的二手冰球包,每个月60欧元的俱乐部费用……想了想,似乎很难和“贵族”联系起来。 只不过,他已经坚持打冰球到了第四年,我们的生活确实有不小的变化。写下来,既是对自己有个交代,也可以作为“贵族运动”的现身说法。因为在我看来,如果非要说它是“贵族”运动,也只能“贵”在高(时间)投入、高产出而已。细细想来,我们的生活,已经被冰球深深的影响了。 (more…)

1 month ago

亲历德国小学的死亡威胁事件【续】

一 很多人关心,我们父子给M写了道歉信之后,对方是否有回应。 答案是:到目前为止,还没有任何回应。不过比较特殊的是,写完信之后德国小学就开始放秋假,学生不用去学校,既然见不到,也就不可能收到任何回应。 老实说,我觉得对方父母是有点反应过度的。这些年我的一条深刻经验是,如果出现分歧、矛盾,越早、在越低的层面直接面对,就越容易解决。许多小的矛盾之所以越闹越大甚至无法收场,往往都是经过了很多演绎、传话,而没有在一开始就开诚布公地面对。 试想,如果自己的孩子收到写着“我要杀了你”的信件,哪怕一开始很惊慌甚至愤怒,但仔细想一想,毕竟还有很多信息是未知的——比如对方是谁,平时言行如何,为何要写这样的信…… 更好的办法或许是先去直接寻求这些问题的答案,而不是直接把信交给家长委员会,走“公事公办”的路子。 我当然承认,“公事公办”无可厚非,对方家长也有这样的权利——所谓权利,就是“有资格做对方不喜欢的事情,人家还拿你没办法”。既然有这样的权利,就需要尊重。 所以,“严于律己,宽于待人”的确是与人相处的重要法则:我不会选择这么做,但我能理解和尊重你这么做的权利。 也有人问,那将来你遇到M的父母,会不会紧张? 答案是:不会。 (more…)

1 month ago

亲历德国小学的死亡威胁事件

一 收到S老师邮件的时候,我刚刚胆战心惊地做完第一次德语技术分享,还在享受着同事们的鼓励。猛然间就收到一封邮件:“您的孩子在学校参与了一起性质严重的事件,您必须来学校面谈,请从以下时间段中选择……” 什么?“性质严重的事件”?我揉了揉眼睛,确认自己没有看错。再把这段文字贴到谷歌翻译里,确认自己没有理解错。 我没有看错,也没有理解错,就是“性质严重的事件”。好吧,既然“性质严重”,那谈话肯定是越早越好,最早的日期是第三天。我紧赶慢赶,回信确认了最早可能的谈话时间,虽然德国人通常都不期待能这么快收到回复。 去接他回来的路上,我发现他一切正常,完全看不出任何异样。于是,我也没有表现出任何异样,只是依照惯例,问他当天发生了什么,在学校开心不开心。 得到肯定的答复之后,我心生疑惑,看起来和“性质严重”完全不搭边。那会是什么事情呢? 我又问他,有没有和同学吵架、打架,是不是被人欺负了不敢说。但是,答案全都是“没有”。 我满心怀疑,又按捺不住,直接问:“既然一切都挺好,为什么S老师给我发信,说让我来学校跟她谈话呢?”我担心“性质严重”会吓到他,故意隐去了这个词。 他的满面春风在那瞬间凝固了,喃喃低语道:“好吧,原来是那件事,我还以为她不会跟你说。” (more…)

1 month ago

写在加入乐团一周年

在2024年之前,我从来没想过自己有一天还可以加入乐团,甚至参加音乐会演奏。我只是个普通中年人,在之前文章里说过,上世纪八十年代随大流弹了十年手风琴,考过六级(当时最高八级)之后就彻底放弃了。直到二十多年后,在上海工作时才重新开始弹琴,当时有幸跟夏老师学了两年,打开了感官,懂得了音乐的世界远远比考级要广阔和美妙。再往后,就是自己看Youtube学习了一些乐理知识。因为德国几乎每个城市都有很多音乐学校,2023年末,我给本市的音乐学校写信,询问是否可以参加手风琴课程。通过回信我才知道,原来不只是“每个城市都有很多音乐学校”,而且“每个城市都有很多乐团”,哪怕是手风琴乐团。就这样,阴差阳错的,2024年初,经过简单的试奏,我加入了本市的手风琴乐团。虽然我是乐团新人,仍然有很多要学习的,但是一年下来,确实有不少感受。如果读者朋友也对音乐感兴趣,或者想让孩子学习音乐,也许我的感受可以提供一些参考。 (more…)

1 month ago