图灵出版公司的编辑们在审稿及译者交流中收集了这些例句,它们的毛病比较典型。为避免其他译者犯同同样的错误,本节会详细指出问题所在,并给出修改之后的翻译。
原文:A moment’s reflection will convince the reader that it is extremely undesirable to change the pointers in every reference to A just because the first element of A is being deleted.
译文:略加考虑,读者就会相信,非常不希望仅因为删除A的第一个元素就改变对A的所有引用。
原文整句话很长,译者将其分为三个短句是正确的处理。但有两个单词的翻译不到位,一个是convince,一般做“说服、使相信”解,但“相信”的对象一般是某种陈述,所以这里取“使清楚明白/使认同”的意思更合适;另一个是undesirable,翻译为“不希望”比较勉强,“希望”一般必须是主体发出的动作,而这里的“非常不希望”没有明确主体,所以翻译为“讨厌、麻烦/不可取”更合适。另外,the pointers in every reference中的pointers在译文中漏掉了,这不是小问题,因为指针和引用是完全不同的概念。
改译:读者想想就会明白,如果仅仅删掉A的第一个元素,就得修改A的所有引用之处的指针,这种做法是极为麻烦的。
原文:The problem we will consider arises in connection with writing a compiler program for the translation of COBOL and related languages.
译文:我们将要考虑的这个问题的出现与为COBOL及相关语言编写一个编译器程序有关。
这是一句承上启下的话,它道明了问题发生的情境,以及下面要讨论的主题,实际上表达了两重意思。译文的问题在于按照原文逐字翻译,导致译文不符合中文习惯,且没有断句,将两重意思挤到单个长句里,更增加了理解的难度。另外还有几个单词翻译不当,consider翻译为“考虑”并不合适,这里的意思明显是“探究、仔细思考”,而不是“纳入思考的范畴”;arises in connection with,意思是“与xx联系,就产生了”,翻译为“的出现与xx有关”较为生硬,且“为COBOL及相关语言编写一个编译器程序”作为中间成分过长,影响理解,所以整句可以改为“来自xx”。
改译:我们将要探究的问题来自这里:写一个用来翻译COBOL及相关语言的编译程序。
原文:When a subroutine is written to handle a general case, it is expressed in terms of parameters. Parameters are values that govern the subroutine’s actions; they are subject to change from one call of the subroutine to another.
译文:当编写处理一般情况的子程序时,通常是通过参数表示的。参数是支配子程序的操作的一些值;它们从子程序的一次调用到另一次调用是需要改变的。
这段译文的一大问题是逐字翻译,这个毛病不赘述。而且译者似乎没明白原文到底在说什么,所以译文的问题较多。when有两个含义,一个表示同时发生,一个表示条件,前者通常翻译为“当……的时候”,后者通常翻译为“如果/若”,这里的when显然是后一个意思。“子程序通过参数表示”完全让人不知所云,这里的express并不是“表示/传达”的意思,而是to represent by signs(用一些符号代表)的意思,所以expressed in terms of parameters也不是“通过参数表示”,而是“在外面看来就是一组参数”、“可以用一组参数来代表/描述”。“参数是支配子程序的操作的一些值”不通顺,且action不是“操作”而是“行为”。be subject to的意思不是“需要改变”,而是“改变的对象”,且根据原文,one call of the subroutine to another的意思是“对子程序的这种调用和那种调用”,强调的是不同场景不同种类的调用,而不是相同场景的重复调用。
改译:如果要编写的子程序是用来处理一般情况的,那么它可以用一组参数来代表。参数是一些值,它们决定了子程序的行为。子程序的不同调用之间,变化的就是参数。
原文:To get the best understanding of a problem or an issue, it’s important to view it from different perspectives. Someone may get usefully different insights by looking at the same data set depicted as both a bar chart and a pie chart.
译文一:为了更好地了解问题和情形,从多个角度来观察是很重要的。例如,一组数据同时用柱状图和饼图来表示,会更加有表现力。
译文二:为了全面理解所面临的问题,必须从不同角度来对其进行审视。对于一张柱状图和一张饼图,人们可以从中得到不同的洞见,即使它们是由同一组数据绘制而成。
译文一直译成分更多,译文二意译成分更多,但两句译文各有优劣。the best understanding是最高级,译文一翻译为“更好地”错了;different perspectives是复数,翻译为“从不同角度”容易让人误解为“换个角度”,且“对其进行审视”太累赘,直接说“审视”即可。第二句的意思是,同一组数据,同时以饼图和柱图来表现,可能有助于某些人收获不同洞见。注意其中的usefully是副词,是用来修饰动词get的,而不是后面的insights。不幸两句译文都没有发现这一点,而且译文一的“表现力”不够准确,译文二所使用的“即使”表示转折,原文并没有转折关系。
改译:为全面理解某个问题或主题,从多个不同角度来观察很重要。同一组数据如果同时用柱状图和饼图来表现,或许可以有效地帮助某些人取得其他深入发现。
原文:You may not be aware of it, but chances are that you are already a regular user of machine learning technology.
译文一:或许你从未意识到,但很有可能你已是使用机器学习的常客。
译文二:您也许尚未意识到,在日常生活中我们每个人都在有意无意地享受或运用着机器学习技术。
第二种译法没有清楚表现but的转折关系,而且“日常生活中我们每个人都在有意无意地享受或运用着机器学习技术”属于译者自己的阐释,即便真的需要,也应当在认真比对上下文添加。第一种译法也不够好,原文没有“从未”,user翻译为“常客”不合适且搭配不当,因为“常客”是针对某个处所而言的,可以说“酒店的常客”、“景点的常客”,但不能说某种艺术的“常客”。其实regular user是很常见的说法,表示“常规用户”、“普通用户”,比如linux系统就有regular user和root user的分别。
改译一:其实你很可能已是机器学习的常规用户了,只是自己或许没意识到。
改译二:虽然你或许还不清楚,但极有可能已经是机器学习的常规用户了。
原文:It may seem that the form of Fig. 15 would be preferable simply because that is how trees grow in nature; in the absence of any compelling reason to adopt any of the other three forms, we might as well adopt nature’s time-honored tradition.
译文:看上去图15的形式可能更可取,因为它反映了树在自然界中如何生长;也没有什么令人信服的理由接受其他三种形式,我们同样可以沿袭自然界的悠久传统。
simple的意思没有翻译出来,simple because一般翻译为“仅仅是因为”,但不够顺畅,其实只要能表示原因和结果之间的直接联系即可;另外as well的意思没有翻译出来,as well一般翻译为“也/同样”,但译文里的“同样”明显不符合句意,查阅词典可知,as well在这里应该理解为precisely, exactly, just,也就是“直接”。另外要注意的是原文中出现的分号,英文中的分号用来连接两个形式上相对独立,但意思紧密联系的完整句子,翻译成中文时可以将分号改为逗号,以关联词表示原有联系。
译文:看来图15的形式更好,因为大自然里的树就是这么生长的,而且其他三种形式都缺乏足够有力的采纳理由,我们只管遵循大自然的古老传统就好。
原文:There is an overwhelming tendency to make hand-drawn charts grow downwards instead of upwards (and this is easy to understand in view of the way we write).
译文:有一种压倒性趋势,手工绘图时,树向下而不是向上生长(从我们手写方式角度,这也容易理解)。
这句译文是典型的“硬译”,而不是“直译”,英文的顺序和词性都保留下来,造成译文生硬晦涩。这里的难点是overwhelming tendency,硬译的结果当然是“压倒性优势”,这个词不好翻译,而且有点不知所云,那么“压倒性优势”到底是什么意思呢?不妨看看上下文,原文是在讨论计算机中的“树”这种图形到底应该根在上还是根在下,作者统计之后发现超过80%的树图都是根在上的,然后出现了这句话。所以“压倒性优势”的意思“根在上的图形数量远远超过根在下的图形”,这样翻译就通了。
改译:在手工绘图时,选择根在上、叶在下的数量远远超过根在下、叶在上的数量(考虑到我们涂写的顺序,这很好理解)。
注:“根在上、叶在下”也可翻译为“顶置根结点”,相应的“根在下、叶在上”则翻译为“底置根结点”。
原文:As an example of the theory that can be derived, suppose we consider the case when the tables grow only by insertion; deletions and subsequent insertions that cancel their effect are ignored.
译文:作为一个可能被推导出来的理论的例子,假设我们考虑表仅因插入而增长的情况;忽略掉删除和其后抵消其影响的插入。
原文的理论是“可以推导出来”,而不是“可能被推导出来”。as an example of 翻译成“作为一个xx的例子”比较别扭,看看中文的教材就知道,要举例之前觉不会说“作为一个xx的例子”。同样的道理,中文教材里举例时不会用“假设我们考虑”来描述条件,“假设”真正的对象是后面的条件,而不是“我们考虑”。最后的句子理解起来要动点脑筋,译者理解了意思是“先删除,再插入,插入内容的宽度和删除的一样多,不会改变原有的长度”,但表达为“抵消其影响的插入”不当,读者不容易明白这里的“影响”到底是什么,应当具体化。同样也有分号的问题,比较适合的处理是改为逗号,并以关联词维持原句的联系。
改译:关于可推导出来的这种理论,来看一个例子。假设表只能因为插入而增长,同时忽略删除后再插入同样长度内容的情况。
From Life Sailor, post 翻译漫谈:译句讲评
之前我写了一篇《坚持了两年之后,小朋友突然不想去打冰球了…》,本来是无心之作,没想到收到了很多留言,我自己也获益不少。 本来,我以为解决了小朋友的问题,此事就这样过去了。没想到的是,暑假过后,冰球训练重开,他又老调重弹:“我不去了,我不想打冰球了……”。 这可叫我如何是好?听到他嘟嘟囔囔说这一切的时候,我心里百感交集。 成年人的生活里总是有忙不完的事情,对应的,也希望一切井井有条、按部就班。因此,这样“意外”的变数,总是第一时间让人心生无奈和烦恼:天哪,怎么会这样呢?为什么会这样呢? 不过,基于之前的经验,借鉴大家的留言,这次我显然更有心理准备一些,起码不会慌乱。 之前我写过,如果父母多阅读一些高质量的育儿专著,有助于把自己的期望水平“降”到合适的程度,就不会那么焦虑甚至抓狂。 (more…)
认识Michael很偶然,但我也很幸运,因为我见证了一个“打冰球的好孩子”的成长。 最早认识Michael是在冰球队的夏季体能训练上。那时候这群孩子还只有六岁左右,每次训练都是家长送来,在旁边观看陪伴,再接回家。但是,我很快发现有个孩子不一样,家长送他来就回家,他靠自己换好全身装备,训练完自己洗澡更衣,再由家长接回去。看起来,他好像完全没有其他孩子那种“害怕独处”的感觉。 于是我问他:“小朋友,你这么勇敢,你叫什么名字呀?” 他说:Michael。 我尝试复述他的名字,好几遍都不成功,因为我总听成“米歇”,最后他耐着性子慢慢说,我仔细听才发现最后还有个音节,嘴要更扁一点,舌头往上垫,才可以念出来,类似“米歇-厄尔”。其实这个名字写出来大家都认识,英文里读作“迈克尔”,无奈德语的发音规则很严格,字母i不会像英文那样有两种读音,结尾的el又一定要发音,所以就成了“米歇-埃尔”。 (more…)
偶然刷到一篇文章,说的是“贵族家长”群体给小朋友安排的活动:冰球、马术…… 我有点诧异,原来“冰球”也被贴上了“身份”的标签。想想自家小朋友的情况:赶上打折花了400多欧元买的全套护具,80元买的二手冰球包,每个月60欧元的俱乐部费用……想了想,似乎很难和“贵族”联系起来。 只不过,他已经坚持打冰球到了第四年,我们的生活确实有不小的变化。写下来,既是对自己有个交代,也可以作为“贵族运动”的现身说法。因为在我看来,如果非要说它是“贵族”运动,也只能“贵”在高(时间)投入、高产出而已。细细想来,我们的生活,已经被冰球深深的影响了。 (more…)
一 很多人关心,我们父子给M写了道歉信之后,对方是否有回应。 答案是:到目前为止,还没有任何回应。不过比较特殊的是,写完信之后德国小学就开始放秋假,学生不用去学校,既然见不到,也就不可能收到任何回应。 老实说,我觉得对方父母是有点反应过度的。这些年我的一条深刻经验是,如果出现分歧、矛盾,越早、在越低的层面直接面对,就越容易解决。许多小的矛盾之所以越闹越大甚至无法收场,往往都是经过了很多演绎、传话,而没有在一开始就开诚布公地面对。 试想,如果自己的孩子收到写着“我要杀了你”的信件,哪怕一开始很惊慌甚至愤怒,但仔细想一想,毕竟还有很多信息是未知的——比如对方是谁,平时言行如何,为何要写这样的信…… 更好的办法或许是先去直接寻求这些问题的答案,而不是直接把信交给家长委员会,走“公事公办”的路子。 我当然承认,“公事公办”无可厚非,对方家长也有这样的权利——所谓权利,就是“有资格做对方不喜欢的事情,人家还拿你没办法”。既然有这样的权利,就需要尊重。 所以,“严于律己,宽于待人”的确是与人相处的重要法则:我不会选择这么做,但我能理解和尊重你这么做的权利。 也有人问,那将来你遇到M的父母,会不会紧张? 答案是:不会。 (more…)
一 收到S老师邮件的时候,我刚刚胆战心惊地做完第一次德语技术分享,还在享受着同事们的鼓励。猛然间就收到一封邮件:“您的孩子在学校参与了一起性质严重的事件,您必须来学校面谈,请从以下时间段中选择……” 什么?“性质严重的事件”?我揉了揉眼睛,确认自己没有看错。再把这段文字贴到谷歌翻译里,确认自己没有理解错。 我没有看错,也没有理解错,就是“性质严重的事件”。好吧,既然“性质严重”,那谈话肯定是越早越好,最早的日期是第三天。我紧赶慢赶,回信确认了最早可能的谈话时间,虽然德国人通常都不期待能这么快收到回复。 去接他回来的路上,我发现他一切正常,完全看不出任何异样。于是,我也没有表现出任何异样,只是依照惯例,问他当天发生了什么,在学校开心不开心。 得到肯定的答复之后,我心生疑惑,看起来和“性质严重”完全不搭边。那会是什么事情呢? 我又问他,有没有和同学吵架、打架,是不是被人欺负了不敢说。但是,答案全都是“没有”。 我满心怀疑,又按捺不住,直接问:“既然一切都挺好,为什么S老师给我发信,说让我来学校跟她谈话呢?”我担心“性质严重”会吓到他,故意隐去了这个词。 他的满面春风在那瞬间凝固了,喃喃低语道:“好吧,原来是那件事,我还以为她不会跟你说。” (more…)
在2024年之前,我从来没想过自己有一天还可以加入乐团,甚至参加音乐会演奏。我只是个普通中年人,在之前文章里说过,上世纪八十年代随大流弹了十年手风琴,考过六级(当时最高八级)之后就彻底放弃了。直到二十多年后,在上海工作时才重新开始弹琴,当时有幸跟夏老师学了两年,打开了感官,懂得了音乐的世界远远比考级要广阔和美妙。再往后,就是自己看Youtube学习了一些乐理知识。因为德国几乎每个城市都有很多音乐学校,2023年末,我给本市的音乐学校写信,询问是否可以参加手风琴课程。通过回信我才知道,原来不只是“每个城市都有很多音乐学校”,而且“每个城市都有很多乐团”,哪怕是手风琴乐团。就这样,阴差阳错的,2024年初,经过简单的试奏,我加入了本市的手风琴乐团。虽然我是乐团新人,仍然有很多要学习的,但是一年下来,确实有不少感受。如果读者朋友也对音乐感兴趣,或者想让孩子学习音乐,也许我的感受可以提供一些参考。 (more…)
View Comments
我有一些不同的意见。
例句1:虽然没有上下文,我还是倾向于认为「reference」是一般意义,即「what do you refer to by "xyz"?」中者,所以不应该把它和「指针」并列(当然译句没事)。「极为麻烦」我觉得不妥,因为它隐含着「如果你愿意,那么还是可以这么做」、是「doable」的。但「undesirable」指的是「不是想要的(行为或者结果)、只能勉强凑合」的意思。
例句2:「compiler」就是「编译器」,是个术语,不宜另作翻译。「我们将要考查的问题源自为 COBOL 及其相关语言的翻译而编写编译器程序。」「来自这里」感觉相比原文太直接了。
例句3:原译者好像不会汉语的样子…………「编写处理通用情况折子例程包含一些参数。参数支配这个子例程行为的值,在不同的调用中会有所变化。」「决定」感觉太强了——如果光参数就可以「决定」的话,那我们就可以只确定参数而不编写主体了哦。「变化的就是参数」表达的隐含意思是「只有参数改变了」,但原文没有表达没有别的东西变化的意思(现实中还会有外部输入和全局变量呢)。而且这种译法太偏了,「change from one to another」是有惯用译法的吧。
例句4:我觉得「issue」没必要单独译出,除非有上下文关联。「某些人」是无中生有——汉语的「某些人」可不是英语的「someone」啊……「同一组数据同时使用柱状图和饼图来展现,有些人可能会有有用的洞见。」(这里「usefully different」连用,我也不太清楚作者想表达的什么意思……)
例句5:「常规用户」在这里听起来很奇怪。英语和汉语有一个很有趣的差别:描述人的时候,英语倾向于使用名词,而中文经常使用动词(比较「你是干什么的?」「我是开出租的。」与「What do you do?」「I'm a taxi driver」)。另外译句「technology」译漏了,会让人有种直接「使用」的感觉(比较「You are using Python.」vs「You are using a Python program」)。「你可能没有意识到,但很可能你已经经常在使用机器学习的技术了。」
例句6:虚拟语气译漏了,意思完全变了啊!作者是说如果没有那些理由如何如何,就是说有了那么些理由所以才会是另一个样子。
例句7:那个我们老师称之为「倒树」,不过容易和「倒数」弄混。「底置根结点」也有这种歧义,建议使用「根结点置底」。
例句8:就截取片断来看(不考虑上下文),「cancel their effect」译出来比较准确:「忽略删除然后插入导致增长被抵消的情况」。依语义推测,并没有要求相同的长度,只要没有增长就可以了。
PS: 你的博客不支持窄屏啊,我不能左边写评论右边看文章了耶。