Categories: Yurii谈翻译

翻译漫谈:技术翻译

本文由Yurii原创,转载请注明来源: Life Sailor

本文链接 翻译漫谈:技术翻译


原文

Having opened this cookbook, you are probably eager to inject some of the ungainly strings of parentheses and question marks you find in its chapters right into your code. If you are ready to plug and play, be our guest: the practical regular expressions are listed and described in Chapters 4 through 9.

But the initial chapters of this book may save you a lot of time in the long run. For instance, this chapter introduces you to a number of utilities-some of them created by the authors, Jan and Steven-that let you test and debug a regular expression before you bury it in code where errors are harder to find. And these initial chapters also show you how to use various features and options of regular expressions to make your life easier, help you understand regular expressions in order to improve their performance, and learn the subtle differences between how regular expressions are handled by different programming languages-and even different versions of your favorite programming language.

So we’ve put a lot of effort into these background matters, confident that you’ll read it before you start or when you get frustrated by your use of regular expressions and want to bolster your understanding.

译文及剖析

Having opened this cookbook, you are probably eager to inject some of the ungainly strings of parentheses and question marks you find in its chapters right into your code. If you are ready to plug and play, be our guest: the practical regular expressions are listed and described in Chapters 4 through 9.

当打开这本书的时候,你或许想将从此书的某些章节里找到的用括号和问号构成的生僻字符串放到你的代码里,如果你准备好用这样的方式即插即用,那么你就是我们的客户:4到9章将介绍实战用的正则表达式。

having opened的时态没有翻译出来;ungainly的意思是”难看、笨拙的“,翻译错了;”你或许想将从此书的某些章节里找到的用括号和问号构成的生僻字符串放到你的代码里“太长,应当切开;plug and play翻译为”即插即用“有点奇怪,可考虑改为”随查随用“、”即抄即用“;be our guest的意思弄错了,应当是”请随意“;practical的意思不是”实战“,而是”实际用得上的/有实际用途的“,list and describe不能简单用”介绍“来翻译。

But the initial chapters of this book may save you a lot of time in the long run. For instance, this chapter introduces you to a number of utilities-some of them created by the authors, Jan and Steven-that let you test and debug a regular expression before you bury it in code where errors are harder to find. And these initial chapters also show you how to use various features and options of regular expressions to make your life easier, help you understand regular expressions in order to improve their performance, and learn the subtle differences between how regular expressions are handled by different programming languages-and even different versions of your favorite programming language.

而核心的章节主要是让你少走弯路。例如这一章将介绍很多作者写的工具,这些工具使你能够在正则表达式正式加入到那些错误难以掌控的代码之前做测试跟 调试。并且这些核心章节使你了解多种正则表达式之特性和选项的用法从而使你的生活更轻松,使你理解正则表达式从而能够强化正则表达式的性能,以及明白不同 编程语言甚至同种编程语言的不同版本在处理正则表达式上的细微差异。

in the long run没有翻译出来;initial的意思(两处)翻译错了;may的意思没表达出来;utilities只有一部分是Jan和Steven写的;”做跟踪和调试“的对象不明确,”错误难以掌控的代码“完全偏离原文,原文意思是”代码中的错误很难掌控“;”从而使“的说法太累赘,可直接改为”让你的生活更轻松“;”从而能够强化正则表达式的性能“累赘且搭配不当,可改为”提升/优化正则表达式的性能“;”以及“可改为”并“;最后一句的favorite没有翻译出来。

So we’ve put a lot of effort into these background matters, confident that you’ll read it before you start or when you get frustrated by your use of regular expressions and want to bolster your understanding.

所以我们花了大量精力来解决上述技术背景的问题,只是为了让你在开始或已经处于正则表达式的困扰并希望得到解脱之时能读到这本书。

“背景的问题”不通顺,可直接翻译为“背景知识”、“背后的问题”;“只是为了让你在开始或已经处于正则表达式的困扰并希望得到解脱之时能读到这本书”太长,应当把“开始”和“已经陷入困扰”切开为两个分局;bolster your understanding可翻译为“深化理解”,而不是“得到解脱”。

总评

这是某本技术书籍中的序言,语言浅显直白,没有出现太多典故。一般的技术人员都可以读懂原文,但是翻译这类文字,需要更多的耐心和细致。

译文并不妨碍读者理解原文的主要意思,但小的缺陷很多,许多单词和短语的意思翻译错了,比如第二段的initial和favorite,或者干脆漏掉没有翻译,比如第二段的in the long run和may。对于序言来说,这些问题不大,如果是细致讲解原理的文字,这样的缺陷就非常要命,失之毫厘,差之千里。

译文的另一个问题是长句太多,比如“这些工具使你能够在正则表达式正式加入到那些错误难以掌控的代码之前做测试跟调试”,“使你理解正则表达式从而能够强化正则表达式的性能,以及明白不同编程语言甚至同种编程语言的不同版本在处理正则表达式上的细微差异”,在阅读时它们都会影响到读者的理解,应当按照中文的习惯拆分开来,比如第一句就可以拆分为“依靠这些工具,你事先测试并调试好正则表达式,再放入代码,因为在代码中找出正则表达式的错误更加困难”。

Yurii

View Comments

  • 第4-9章是实用的例子,你可以直接抄到你的项目里使用。
    开始的这几章能帮你少走些弯路。如,使用本章介绍的许多调试正则的工具能帮你避免把 bug 埋得太深,半天找不出来。其中一些工具也是本书作者 Jan 和 Steven 写的。这些章节也通过向你展示正则不同的特性及用法,来教你如何对正则表达式调优;并了解不同编程语言,甚至你最喜欢的语言的不同版本的正则有什么细微的差别。
    我们花了大量的精力解决这些背后的问题,只是希望能在你遇到难以解决的正则 bug 时能帮到你。阅读愉快!:)

    • 你的这个版本比较流畅,虽然还有一些具体的说法我不是特别赞成,比如“也通过向你展示正则不同的特性及用法,来教你如何对正则表达式调优”,“通过……来教……”的结构跨度太大,可以把“通过”直接去掉。

Share
Published by
Yurii

Recent Posts

再次面临孩子不想去打冰球的问题

之前我写了一篇《坚持了两年之后,小朋友突然不想去打冰球了…》,本来是无心之作,没想到收到了很多留言,我自己也获益不少。 本来,我以为解决了小朋友的问题,此事就这样过去了。没想到的是,暑假过后,冰球训练重开,他又老调重弹:“我不去了,我不想打冰球了……”。 这可叫我如何是好?听到他嘟嘟囔囔说这一切的时候,我心里百感交集。 成年人的生活里总是有忙不完的事情,对应的,也希望一切井井有条、按部就班。因此,这样“意外”的变数,总是第一时间让人心生无奈和烦恼:天哪,怎么会这样呢?为什么会这样呢? 不过,基于之前的经验,借鉴大家的留言,这次我显然更有心理准备一些,起码不会慌乱。 之前我写过,如果父母多阅读一些高质量的育儿专著,有助于把自己的期望水平“降”到合适的程度,就不会那么焦虑甚至抓狂。 (more…)

3 weeks ago

Michael,一个打冰球的好孩子

认识Michael很偶然,但我也很幸运,因为我见证了一个“打冰球的好孩子”的成长。 最早认识Michael是在冰球队的夏季体能训练上。那时候这群孩子还只有六岁左右,每次训练都是家长送来,在旁边观看陪伴,再接回家。但是,我很快发现有个孩子不一样,家长送他来就回家,他靠自己换好全身装备,训练完自己洗澡更衣,再由家长接回去。看起来,他好像完全没有其他孩子那种“害怕独处”的感觉。 于是我问他:“小朋友,你这么勇敢,你叫什么名字呀?” 他说:Michael。 我尝试复述他的名字,好几遍都不成功,因为我总听成“米歇”,最后他耐着性子慢慢说,我仔细听才发现最后还有个音节,嘴要更扁一点,舌头往上垫,才可以念出来,类似“米歇-厄尔”。其实这个名字写出来大家都认识,英文里读作“迈克尔”,无奈德语的发音规则很严格,字母i不会像英文那样有两种读音,结尾的el又一定要发音,所以就成了“米歇-埃尔”。 (more…)

3 weeks ago

冰球训练四年的收获和感悟

偶然刷到一篇文章,说的是“贵族家长”群体给小朋友安排的活动:冰球、马术…… 我有点诧异,原来“冰球”也被贴上了“身份”的标签。想想自家小朋友的情况:赶上打折花了400多欧元买的全套护具,80元买的二手冰球包,每个月60欧元的俱乐部费用……想了想,似乎很难和“贵族”联系起来。 只不过,他已经坚持打冰球到了第四年,我们的生活确实有不小的变化。写下来,既是对自己有个交代,也可以作为“贵族运动”的现身说法。因为在我看来,如果非要说它是“贵族”运动,也只能“贵”在高(时间)投入、高产出而已。细细想来,我们的生活,已经被冰球深深的影响了。 (more…)

1 month ago

亲历德国小学的死亡威胁事件【续】

一 很多人关心,我们父子给M写了道歉信之后,对方是否有回应。 答案是:到目前为止,还没有任何回应。不过比较特殊的是,写完信之后德国小学就开始放秋假,学生不用去学校,既然见不到,也就不可能收到任何回应。 老实说,我觉得对方父母是有点反应过度的。这些年我的一条深刻经验是,如果出现分歧、矛盾,越早、在越低的层面直接面对,就越容易解决。许多小的矛盾之所以越闹越大甚至无法收场,往往都是经过了很多演绎、传话,而没有在一开始就开诚布公地面对。 试想,如果自己的孩子收到写着“我要杀了你”的信件,哪怕一开始很惊慌甚至愤怒,但仔细想一想,毕竟还有很多信息是未知的——比如对方是谁,平时言行如何,为何要写这样的信…… 更好的办法或许是先去直接寻求这些问题的答案,而不是直接把信交给家长委员会,走“公事公办”的路子。 我当然承认,“公事公办”无可厚非,对方家长也有这样的权利——所谓权利,就是“有资格做对方不喜欢的事情,人家还拿你没办法”。既然有这样的权利,就需要尊重。 所以,“严于律己,宽于待人”的确是与人相处的重要法则:我不会选择这么做,但我能理解和尊重你这么做的权利。 也有人问,那将来你遇到M的父母,会不会紧张? 答案是:不会。 (more…)

1 month ago

亲历德国小学的死亡威胁事件

一 收到S老师邮件的时候,我刚刚胆战心惊地做完第一次德语技术分享,还在享受着同事们的鼓励。猛然间就收到一封邮件:“您的孩子在学校参与了一起性质严重的事件,您必须来学校面谈,请从以下时间段中选择……” 什么?“性质严重的事件”?我揉了揉眼睛,确认自己没有看错。再把这段文字贴到谷歌翻译里,确认自己没有理解错。 我没有看错,也没有理解错,就是“性质严重的事件”。好吧,既然“性质严重”,那谈话肯定是越早越好,最早的日期是第三天。我紧赶慢赶,回信确认了最早可能的谈话时间,虽然德国人通常都不期待能这么快收到回复。 去接他回来的路上,我发现他一切正常,完全看不出任何异样。于是,我也没有表现出任何异样,只是依照惯例,问他当天发生了什么,在学校开心不开心。 得到肯定的答复之后,我心生疑惑,看起来和“性质严重”完全不搭边。那会是什么事情呢? 我又问他,有没有和同学吵架、打架,是不是被人欺负了不敢说。但是,答案全都是“没有”。 我满心怀疑,又按捺不住,直接问:“既然一切都挺好,为什么S老师给我发信,说让我来学校跟她谈话呢?”我担心“性质严重”会吓到他,故意隐去了这个词。 他的满面春风在那瞬间凝固了,喃喃低语道:“好吧,原来是那件事,我还以为她不会跟你说。” (more…)

1 month ago

写在加入乐团一周年

在2024年之前,我从来没想过自己有一天还可以加入乐团,甚至参加音乐会演奏。我只是个普通中年人,在之前文章里说过,上世纪八十年代随大流弹了十年手风琴,考过六级(当时最高八级)之后就彻底放弃了。直到二十多年后,在上海工作时才重新开始弹琴,当时有幸跟夏老师学了两年,打开了感官,懂得了音乐的世界远远比考级要广阔和美妙。再往后,就是自己看Youtube学习了一些乐理知识。因为德国几乎每个城市都有很多音乐学校,2023年末,我给本市的音乐学校写信,询问是否可以参加手风琴课程。通过回信我才知道,原来不只是“每个城市都有很多音乐学校”,而且“每个城市都有很多乐团”,哪怕是手风琴乐团。就这样,阴差阳错的,2024年初,经过简单的试奏,我加入了本市的手风琴乐团。虽然我是乐团新人,仍然有很多要学习的,但是一年下来,确实有不少感受。如果读者朋友也对音乐感兴趣,或者想让孩子学习音乐,也许我的感受可以提供一些参考。 (more…)

1 month ago