Categories: Yurii谈翻译

闲谈翻译

本文由Yurii原创,转载请注明来源: Life Sailor

本文链接 闲谈翻译


算起来,我也算有一些翻译经验的人了,最近接连做了两次关于翻译的分享,发现很多人都对翻译有兴趣,索性将分享中关于翻译的经验做个总结。

我是在2003年接触翻译的,当时美国对伊拉克动武,国内的报道非常奇怪,为了在论坛上争论,加上自己还在读书,时间比较多,就开始翻译一些外国媒体的报道,发在论坛里。初做翻译的最大感受是堵得慌,从来没想过要把意思表达明白会这样困难,就好像要说话,却发现舌头不受自己控制。所以一千字左右的译文,需要花费四到五个小时,而且完成之后大汗淋漓,心力交瘁。在这段时间,我陆续“义务”翻译了十万字左右的资料,因为是“兴趣所在”,所以不但不觉得累,还愿意花心思去琢磨。另外要特别感谢秋风先生和林猛先生,他们愿意花精力修改我刚入门的译文,指出各种问题,并且指明了很好的学习书籍和词典。回想这段经历,我最大的收获是,许多有意义也值得做的事情,一开始不可能带来明显的回报,甚至都看不到有什么明显的回报,但这不是拒绝投入的理由;另外,精当的指点也是非常重要的,这样自己可以少走弯路,迅速提高(也正因为如此,我不太赞同译言网之类的翻译社区里互相夸赞安慰的风气,没有批评和挑错,译者很难进步)。

但这些还只是开始,我自己翻译最大的收获,还数翻译《精通正则表达式》(第3版)。当时接这本书的翻译,也是有点不知天高地厚,70万字,500页的书往桌上一放,才感觉苦上心头。等到煎熬过去,真正完成,才发现最大的收获并非来自文字本身——技术书籍的语言比较简单,而且,今天看来这本书的译文还有很多可以改进的地方;也并非来自经济收入——《精通正则表达式》2007年面世以来,重印7次,我拿到的版税其实非常有限。让我意想不到的最大的收获在于,如何面对庞杂的任务,鞭策自己日复一日地去执行,最终实现自己的目标。

人常常生活在被动在之中——读书时,不能按时交作业,会被处罚甚至拿不到毕业证;上班时,不能按时完成任务,会被扣工资甚至开除。但是翻译,尤其是技术翻译,经常是业余性质的劳动,是译者兴趣所致自己给自己定下的目标。任务本身缺乏足够的刚性和强制力,所以拖延甚至毁约,其实是很常见的情况,至少就我所知是如此。这时候,能够按部就班地执行自己给自己定的目标,其实是非常严峻的考验。但是,翻译的刺激感与成就感又胜过普通的“自我实现”,许多需要“自我实现”的目标,并不能得到外界的认同,翻译则不是如此,你真正做完了,做好了,就会看到外界的反应。能够真正完成一步作品的翻译翻译,不但能够磨练自我归束的能力,也可以收获其他人的认可,对生活的感受也会发生改变:许多看似稀松平常的任务,其实需要耗费海量的心力,从此生活会更加踏实,也更能珍惜其他人的付出。

在现在的环境下,在金钱和文字之外的所得,才是翻译最大的收获,能认同这一点,才有足够的动力,去面对“收益不足”的挫折感。网上有人说每小时可以翻译一千字,月收入轻松过万,我承认我做不到,我只有在事先通读全文,并且精力饱满的前提下才可能达到这个速度。关于文字,翻译是可以锻炼提升对文字的水平,但锻炼提升的速度却是会变化的,在经过一两本书的考验之后,哪怕你一直在整理和反思,提高的速度也会不可避免地降低,可能经过相当长的时间,可以达到炉火纯青的地步,但对于把翻译作为(值得认真对待的)业余爱好的人来说,花大量精力炼到炉火纯青未必可取。所以我的建议是,翻译之前,想明白自己能获得的提升,决定认可它,再通过认真翻译一些文本,即可。之后是否继续翻译,完全取决于自己,但通过翻译锤炼出来的自我归束的能力,却可以应用在生活中的各个方面,而且受益无穷。

看到这里,有人可能要问,大部头作品的翻译怎么办?我想,比较合适的方式是协同翻译——多人合作,明确分工,每个人翻译其中一部分,并互相审读评阅,这样既能够翻译出大块头的作品,单个译者的任务也不会太重。现代的翻译协同机制已经大大进步了,远非之前“导师找几十个研究生包干”,目前已经出现了很多工具,译者能互相借鉴、评阅,编辑也可以通过这些工具,像管理项目一样,管理整本书的进度;这样下来,最终译文的质量有相当的保障。就我的了解,国内已经有不少社区采取这种方式,翻译出版了一批不错的书籍,长期来看,这应当是技术书籍翻译出版的方向。

Yurii

View Comments

  • 之前在译言上翻译过一些文章。没接触过翻译之前觉得很简单,或许直接读英文可以理解,但要用合适的(达到“优雅”需要很深的功力)汉语表述出来却是不容易。

  • 认同,翻译的同时,得到的,更多的是思考和提升,而非物质的东西。

  • 我业余时间翻译过一些简单的技术文章,非常的感同身受!
    后来我看到一本电子书,英文的,一百多页,正是我想学的技术,我就决定把它顺手翻译下来。然后分享给我的同事和朋友们。一开始定了个1个月的计划,每天翻译3-5页,后来发现闲暇时间有限,也没能天天坚持⋯⋯渐渐的快过年了,突然发现才翻译了一半,顿时开始反思我的时间管理,然后用过年休假的几天时间集中精力把剩下的40多页翻完了。我想说做笔译非常有成就感!而且整个过程给我的收获是全方位的!

  • 在金钱和文字之外的所得,才是翻译最大的收获,能认同这一点,才有足够的动力,去面对“收益不足”的挫折感。---------------------------------------------------------博主说的很对,金钱和文字这两个方面,都很难长久地支撑对翻译的兴趣,做翻译发不了大财,做不到顶层收入也不会很多,单纯靠对语言的热爱,也难说能撑多久。

  • 如果把翻译作为一个酒足饭饱之后可有可无、有了更好的业余兴趣来看待,像博主这样坦然面对这项工作的得失未尝不可。但现在翻译已经形成了一个竞争激烈、鱼龙混杂、朝气蓬勃、正儿巴经的产业,从整个产业的角度来看,从业人员的专业态度和素养是决定每名翻译人员、每家翻译公司乃至整个翻译行业前途的一大关键因素。任何事情,业余做都好说,没人太高要求。做不好了,可以说“业余搞搞,有问题难免”。要是专业做这个事情呢?做不好了,谁都可以说“你是干什么吃的”。不怕不识货,就怕货比货。业余与专业的差别就在这里。作为从业十多年的“老”人,我热情欢迎有志青年投入朝气蓬勃的翻译行业。这个行业虽然不能让人发财,但混个酒足饭饱,衣食无忧那是没问题的。不要说翻译挣钱不多,干的好挣得不会少。如果挣得少,只能说是功力不到。这在各行各业都是如此。

  • 非常赞同“让我意想不到的最大的收获在于,如何面对庞杂的任务,鞭策自己日复一日地去执行,最终实现自己的目标”。

    我现在的工作中也是面对很多问题摆在一起,而且工作量都是不小的那种,到最后所有的任务完成后,也是发觉重要的在于安排自己的时间,能够使得自己高效又有点悠然地完成自己的工作。

Share
Published by
Yurii
Tags: 经验翻译

Recent Posts

再次面临孩子不想去打冰球的问题

之前我写了一篇《坚持了两年之后,小朋友突然不想去打冰球了…》,本来是无心之作,没想到收到了很多留言,我自己也获益不少。 本来,我以为解决了小朋友的问题,此事就这样过去了。没想到的是,暑假过后,冰球训练重开,他又老调重弹:“我不去了,我不想打冰球了……”。 这可叫我如何是好?听到他嘟嘟囔囔说这一切的时候,我心里百感交集。 成年人的生活里总是有忙不完的事情,对应的,也希望一切井井有条、按部就班。因此,这样“意外”的变数,总是第一时间让人心生无奈和烦恼:天哪,怎么会这样呢?为什么会这样呢? 不过,基于之前的经验,借鉴大家的留言,这次我显然更有心理准备一些,起码不会慌乱。 之前我写过,如果父母多阅读一些高质量的育儿专著,有助于把自己的期望水平“降”到合适的程度,就不会那么焦虑甚至抓狂。 (more…)

3 weeks ago

Michael,一个打冰球的好孩子

认识Michael很偶然,但我也很幸运,因为我见证了一个“打冰球的好孩子”的成长。 最早认识Michael是在冰球队的夏季体能训练上。那时候这群孩子还只有六岁左右,每次训练都是家长送来,在旁边观看陪伴,再接回家。但是,我很快发现有个孩子不一样,家长送他来就回家,他靠自己换好全身装备,训练完自己洗澡更衣,再由家长接回去。看起来,他好像完全没有其他孩子那种“害怕独处”的感觉。 于是我问他:“小朋友,你这么勇敢,你叫什么名字呀?” 他说:Michael。 我尝试复述他的名字,好几遍都不成功,因为我总听成“米歇”,最后他耐着性子慢慢说,我仔细听才发现最后还有个音节,嘴要更扁一点,舌头往上垫,才可以念出来,类似“米歇-厄尔”。其实这个名字写出来大家都认识,英文里读作“迈克尔”,无奈德语的发音规则很严格,字母i不会像英文那样有两种读音,结尾的el又一定要发音,所以就成了“米歇-埃尔”。 (more…)

3 weeks ago

冰球训练四年的收获和感悟

偶然刷到一篇文章,说的是“贵族家长”群体给小朋友安排的活动:冰球、马术…… 我有点诧异,原来“冰球”也被贴上了“身份”的标签。想想自家小朋友的情况:赶上打折花了400多欧元买的全套护具,80元买的二手冰球包,每个月60欧元的俱乐部费用……想了想,似乎很难和“贵族”联系起来。 只不过,他已经坚持打冰球到了第四年,我们的生活确实有不小的变化。写下来,既是对自己有个交代,也可以作为“贵族运动”的现身说法。因为在我看来,如果非要说它是“贵族”运动,也只能“贵”在高(时间)投入、高产出而已。细细想来,我们的生活,已经被冰球深深的影响了。 (more…)

4 weeks ago

亲历德国小学的死亡威胁事件【续】

一 很多人关心,我们父子给M写了道歉信之后,对方是否有回应。 答案是:到目前为止,还没有任何回应。不过比较特殊的是,写完信之后德国小学就开始放秋假,学生不用去学校,既然见不到,也就不可能收到任何回应。 老实说,我觉得对方父母是有点反应过度的。这些年我的一条深刻经验是,如果出现分歧、矛盾,越早、在越低的层面直接面对,就越容易解决。许多小的矛盾之所以越闹越大甚至无法收场,往往都是经过了很多演绎、传话,而没有在一开始就开诚布公地面对。 试想,如果自己的孩子收到写着“我要杀了你”的信件,哪怕一开始很惊慌甚至愤怒,但仔细想一想,毕竟还有很多信息是未知的——比如对方是谁,平时言行如何,为何要写这样的信…… 更好的办法或许是先去直接寻求这些问题的答案,而不是直接把信交给家长委员会,走“公事公办”的路子。 我当然承认,“公事公办”无可厚非,对方家长也有这样的权利——所谓权利,就是“有资格做对方不喜欢的事情,人家还拿你没办法”。既然有这样的权利,就需要尊重。 所以,“严于律己,宽于待人”的确是与人相处的重要法则:我不会选择这么做,但我能理解和尊重你这么做的权利。 也有人问,那将来你遇到M的父母,会不会紧张? 答案是:不会。 (more…)

1 month ago

亲历德国小学的死亡威胁事件

一 收到S老师邮件的时候,我刚刚胆战心惊地做完第一次德语技术分享,还在享受着同事们的鼓励。猛然间就收到一封邮件:“您的孩子在学校参与了一起性质严重的事件,您必须来学校面谈,请从以下时间段中选择……” 什么?“性质严重的事件”?我揉了揉眼睛,确认自己没有看错。再把这段文字贴到谷歌翻译里,确认自己没有理解错。 我没有看错,也没有理解错,就是“性质严重的事件”。好吧,既然“性质严重”,那谈话肯定是越早越好,最早的日期是第三天。我紧赶慢赶,回信确认了最早可能的谈话时间,虽然德国人通常都不期待能这么快收到回复。 去接他回来的路上,我发现他一切正常,完全看不出任何异样。于是,我也没有表现出任何异样,只是依照惯例,问他当天发生了什么,在学校开心不开心。 得到肯定的答复之后,我心生疑惑,看起来和“性质严重”完全不搭边。那会是什么事情呢? 我又问他,有没有和同学吵架、打架,是不是被人欺负了不敢说。但是,答案全都是“没有”。 我满心怀疑,又按捺不住,直接问:“既然一切都挺好,为什么S老师给我发信,说让我来学校跟她谈话呢?”我担心“性质严重”会吓到他,故意隐去了这个词。 他的满面春风在那瞬间凝固了,喃喃低语道:“好吧,原来是那件事,我还以为她不会跟你说。” (more…)

1 month ago

写在加入乐团一周年

在2024年之前,我从来没想过自己有一天还可以加入乐团,甚至参加音乐会演奏。我只是个普通中年人,在之前文章里说过,上世纪八十年代随大流弹了十年手风琴,考过六级(当时最高八级)之后就彻底放弃了。直到二十多年后,在上海工作时才重新开始弹琴,当时有幸跟夏老师学了两年,打开了感官,懂得了音乐的世界远远比考级要广阔和美妙。再往后,就是自己看Youtube学习了一些乐理知识。因为德国几乎每个城市都有很多音乐学校,2023年末,我给本市的音乐学校写信,询问是否可以参加手风琴课程。通过回信我才知道,原来不只是“每个城市都有很多音乐学校”,而且“每个城市都有很多乐团”,哪怕是手风琴乐团。就这样,阴差阳错的,2024年初,经过简单的试奏,我加入了本市的手风琴乐团。虽然我是乐团新人,仍然有很多要学习的,但是一年下来,确实有不少感受。如果读者朋友也对音乐感兴趣,或者想让孩子学习音乐,也许我的感受可以提供一些参考。 (more…)

1 month ago