怎样翻译更地道:and不是“和”
生硬地“对接”两种语言,尤其是“条件反射”式地对照,是翻译中的大忌——一方面,译文因此变得僵硬难读;另一方面,在不同场合,词语的意义也有不同,自然也不能用同样的办法来翻译。今天讲的就是常见单词and的翻译。
英文单词and,一般译者都翻译为“和”:
you and me 你和我
China and America 中国和美国
peace and development 和平与发展
(Update:图灵的刘江老师指出,地道中文许多场合不用“和”,确实如此,上述例句的“和”也可去掉,类似的还有“油盐酱醋”、“东南西北”、“男女老幼”等;就我个人的经验,不用“和”时一般使用单字名词,结合多字名词用“和”则显得比较洋气)
在这些场合,如此翻译并没有错:连接两个对等主体的连词,正是中文所说的“和”。
但是,也有时候and并不用来表示“两个对等主体”,这时候再用“和”,就不对了。譬如:bread and butter,翻译成“面包和奶油”就错了,因为bread and butter乃是英文中约定俗成的“合体”,是一体的,翻译过来就要说成“涂奶油的面包”;另一方面,如果and连接的“面包”和“奶油”是对等主体,英文的说法就有不同:The bread and the butter are stale(面包和奶油都不新鲜了)。
我们仔细观察就会发现,“合体”的情况下,往往and连接的两个主体“共享”一个冠词。也就是说,遇到只有一个冠词的and,就要多留意是否“合体”:
a lock and key 带钥匙的锁
a needle and thread 穿好(线)的针
a cup and saucer 带碟的茶杯
a rod and line 钓竿
a carriage and pair 两匹马的马车
除此之外,and还有连接两个动词的情况,譬如I will try and teach him。在这里,try和teach之间,也不是对等独立的,而是主副分明的从属情况,其中的teach就等于不定式to teach,所以这个句子不应该翻译成“我会尝试和教育他”,而应该是“我会试着去教他”。
这样的用法,除了动词try之外,还有come, to, send以及be sure, mind, look等等:
He may go and hang himself for all I care. 他尽管去上吊好了,我才不在乎。
Come and see us as you will. 有空就来看我们吧。
When you hear that I am dead, you must be sure and not grieve. 听到我的死讯,一定不要悲伤。
I shall write and thank him. 我要写信感谢他。
I will try to find it. 我要找找看。
(补充一点:最后这句如果用过去时,就变成了I tried and found it.两个动词的关系就变为平等了,整个句子的意思也变了。如果要保留原来的意思,又用过去时,一般是在前面加did,而动词形式不变,譬如萨克雷的《名利场》里就有:Nor did Dobbin try and convince him…)
and不翻译为“和”的最后一种情况,是后接形容词:and之前的形容词,用来描述后面形容词的状态,相当于副词。在现代英语中,它主要是出现在nice and …, fine and …, good and …之类的固定表现法中。根据Oxford English Dictionary,nice/fine and就等于satisfactorily,所以应当翻译成“非常/很”的意思,如果不弄明白这点,就非常容易犯错:
The grass is fine and tall. 草长得很高(不是“草很旺盛也很高”)。
The peaches are good and ripe. 桃子熟透了(不是“桃子很好也熟了”)。
A lovely and warm day. 今天天气暖洋洋的(不是“一个可爱又温暖的天”)。
I was rare and hungry. 我饥肠辘辘了。
I will go bright and early tomorrow morning. 我明天一大早就出发。
The cloth is nice and soft. 这布非常柔软(这个句子是例外,意思是“这布很软,所以很舒服”)。
From Life Sailor, post 怎样翻译更地道:and不是“和”
多谢费心写这么好的内容。
可否,有机会见到您写的大厨亲授煲高汤的过程呢,期待良久。
哈哈,我今晚在twitter上谈了好多关于做菜的内容啊,您先凑合看看
一直追看,受益颇多。
再谢~
写得很仔细,感谢分享经验。
其实最开始那种词,除非语气很重,一般中文说法也不用“和”的:
you and me 你和我–>你我
China and America 中国和美国–>中美
peace and development 和平与发展–>和平发展
刘老师说的对,中文确实有这种情况,类似的还有“东西南北”、“油盐酱醋”等等;不过如今约定俗成,似乎较洋气的说法都是 xx, xx和xx了
朋友,你也是科学松鼠会的成员吗?
我是帮闲,呵呵
学过翻译理论书,再来读您的翻译心得或是翻译文章,仿佛你是把各家的翻译书加上自己的翻译经验,重新提炼,总结。对我而言,像是再复习,印象颇深刻。希望将来能读到你的技术翻译理论书。
过奖过奖,能尽绵薄之力为大家提供点帮助是最好:)
剛剛昨晚翻譯遇到”bread and butter”,從上下文覺得很奇怪。
翻查字典,原來此片語有非字名解釋,名詞作”生計”、”謀生之道”之意,按國情也可譯作”飯碗”。bread-and-butter還可作形容詞,又是另一個意思。
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/bread-and-butter
还是米大师认真细致,自愧不如,学习了!
每次看你的文章,都觉得受益匪浅啊。不过我一直在困惑一个问题:如何对待英文。
英语能力作为一种“工具”,我们当然要掌握。可需要掌握到什么样的地步呢?我乐于编程,需要经常阅读英文文档,读没有问题,但是写作和口语却感觉到词汇非常的匮乏,用法也不精。如果予以练习,觉得会花费自己相当多的时间,有点不划算。
您也是学习语言开发的,同时又精通中英文,向您请教。
过奖。我觉得工具要掌握到什么程度,需要根据自己的要求来把握,如果平时只需要读英文文档,又不觉有什么困难,保持现状就好;口语和写作的提高,的确是需要很多的精力,值与不值,只看它们对你的价值有多大,或者说,你是否真的要用到,若不要用到,对此是否有兴趣——当然,倘若有许多时间不知干什么好,那还是认真学点东西罢。
这篇文章里提到的and的翻译自己只是有一点体会,就是come and see这一类的情况,别的那几种情况倒是第一次了解,多谢分享心得:)
PS:看博主留言都尽心回复,很认真的人:)
好东西要分享,理所应当的
看到後半部的翻譯覺得有些不解。 例如The cloth is nice and soft. 單純翻譯成布很柔軟其實並不妥貼。個人以為此句意思是The cloth is soft and thus it is nice(i like it)。 是否應該在翻譯中體現出來。
感谢指教,我去查了Collins Cobuild,确实是您说的意思,这就改过
Collins Cobuild上何解?是否就是普通的意思,即”样子好,(摸着)又舒适“?