怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译
It is…that…的句型,在英文中非常常见,大家都知道,这表示强调,理解的时候,要把that后面的部分放到前面来,比如:
It is no wonder that she is so ill.
她病得这么厉害,并不奇怪。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
她竟然看不到自己的缺点,这真奇怪。
It is arranged that the class meeting will be held next week.
据安排,下周召开班会。
但是,语言也是非常微妙的,没有定规可循,例外的情况很多,中文里“中国队大败美国队”与“中国队大胜美国队”是同一个意思,英文也同样如此,“She is too tired to speak”与“She is too ready to speak”,句型一样,表达的却是完全相反的意思(前者是“她累得走不动了”,后者是“她说话太草率”);再比如,莎士比亚的《威尼斯商人》第2幕第2景第81行有这么一句:
……It is a wise father that knows his own child. ……
老高波:唉,少爷,我是个瞎子;我不认识您。
朗斯洛特:哦,真的,您就是眼睛明亮,也许会不认识我,只有聪明的父亲才会知道自己的儿子。好,老人家,让我告诉您关于您儿子的消息吧。请您给我祝福;真理总会显露出来,杀人的凶手总会给人捉住;儿子虽然会暂时躲过去,事实到最后总是瞒不过的。
以上是朱生豪先生的翻译,而梁实秋先生翻译的是:……聪明的父亲才能认识自己的儿子呢……
初看起来并没有错,都还通顺,但较真起来是,两位大翻译家不幸翻译错了。中国古话虽然有“知子莫若父”,但莎士比亚的意思却是相反的:无论怎样聪明的父亲,也不见得认得出自己的儿子。把这句话放回原文,才真正通顺:
老高波:唉,少爷,我是个瞎子;我不认识您。
朗斯洛特:哦,真的,您就是眼睛明亮,也许会不认识我,再聪明的父亲,也有认不出自己儿子的时候。好,老人家,让我告诉您关于您儿子的消息吧。请您给我祝福;真理总会显露出来,杀人的凶手总会给人捉住;儿子虽然会暂时躲过去,事实到最后总是瞒不过的。
那么,It is…that…,究竟在什么情况下表达这种“否定”的意思呢?据我的经验,如果它作为格言、谚语(Update:网上查到已经有人写过这个问题,总结有三个特征:1.被强调部分是一般的泛指;2.被强调中心词至少有一个形容词作为修饰;3.时态为一般现在时),就要尤其小心,仔细掂量原意,以下再举三个例子:
It is a good workman that never blunders.
再好的工人,也会犯错(智者千虑,必有一失)。
It is a long lane that has no turning.
再长的路,也会遇到转折(世事难料)。
It is a good horse that never stumbles.
再好的马,也有失蹄的时候(凡人总有缺点)。
From Life Sailor, post 怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译
开始看前面的,觉得都是正常的句子。后面这些表示否定的还很少注意过,学习了
学无止境,大家分享啊
学习了。
文章中的前半部分和后半部分所给的例句明显是不同的啊。
例如前半部分的代表:It is no wonder that she is so ill.
后半部分的代表:It is a good horse that never stumbles.
不知道大伙发现没有。
请问你说的“明显不同”是哪里“明显不同”?我一时不能理解。
我倒是见过不少人把It is a good workman that never blunders翻译成“只有好工人才不会犯错”的,这正是“统一”翻译的结果啊
个人意见,前面的例子是It is … that … 的强调句型,that引导的是完整的一个句子,有主语。
但后面that引导的是定语从句,主语明显是前面的名词。否则解释不通。
至于翻译,字面意思不太符合汉语的习惯,而你的翻译似乎更符合汉语的思维。
这不是一样的句式。
不过我也糊涂了,再去查查看。
把強調與定語從句一起處理有欠妥當。另外後半的翻譯也應考慮上下語境,一味翻譯為只有…才也是不妥的。
是,您说的对,我只列出了it is…that…的句型,没有做更细的划分,例句不恰当,惭愧。
另“只有…才…”的举例,主要是为了说明意思(与字面含义相反),只照顾了意思没照顾形式,再惭愧一次
不好意思是再…也 不是只有…才
俺正宗小学本科毕业,没学过英语。