October 2006


这几天又开始热起来了,早上只穿了一件开衫,里面套个短袖T-shirt就出门了,居然不觉得冷。

大概是中非合作论坛来的非洲兄弟太多,客机把非洲的热气都运过来了。

周日早上去超市买本周的酸奶,结帐的时候,看见身后的老太太拎着沉甸甸地一袋螃蟹,瞬间就有了想吃的冲动。说起来,还是去年7月份在家,同学请我吃夜宵的时候尝过河蟹,10月份在青岛尝过海蟹,都已经过去很久了;更重要的是,这么大个头的螃蟹,在我印象中,是从未吃过的。
我想,自己那一瞬间,一定是两眼放光,表情或许类似南方黑芝麻糊广告里的那个孩子。

于是乎,去买了两大兜。
于是乎,清蒸海蟹,白灼大虾。
于是乎,带着这么强烈的食欲,做了有史以来最好吃的调味料(味道好是其他人的评价,“有史以来”是我自己定的等级)。

总的来说,感觉是,蟹不如虾,无论是味道,还是实惠程度。

意外地在CCTV-6看完了《如果·爱》。

很不错的片子,说不清有几条主线,几个主人公,交织在一起,总是让我产生错觉,也不愿去厘清,喜欢这种梦幻般的色彩。

我忽然觉得,笔记本质量平平的音箱,很适合放《外面的世界》这样的老歌——失真的感觉,倒是与这些歌的记忆吻合的。

秋季气候干燥,尤其是在北方,经常容易导致喉咙干痒。

我试过的比较有效的办法,就是冰糖蒸雪梨。

做法很简单:把梨去皮,去核,切成小块,放冰糖,入锅(最好不用高压锅)。蒸的时间依个人喜好而定,可以蒸到酥软,也可以保留清脆:)

pear2.jpg

pear1.jpg

终于到了周五,下班回来,准备出去吃饭,鬼使神差地想到去书店看看。结果意外收获两本林达的书,为了弥补花钱的罪恶感,回来把冰箱里的馒头蒸了当晚饭吃,更重要的是,可以一边吃一边看:)

linda.jpg

最近遇到的几个翻译的问题,还是颇有些意思的,记录在这里:

This is a tricky question.
这个问题得动点脑筋。

That’s all, period.
全部就是这些了,仅此而已。

Zara makes a virtue of stock-outs.
Zara充分利用了原材料短缺的形势。

It’s not over until the fat lady sings.
不到最后关头,胜负不会见分晓。

I might spoke a little bit strongly.
也许我说的稍微绝对了一点。

There is no absolutely guarantee for this.
对此并没有硬性的规定。

世界总是很奇妙,人虽然还是原来的人,成色也还是原来的成色,但身份不同了,其他人态度的转变,就很值得玩味。
这几年,听到这样的事情太多了,对方的收入,对方的家庭背景,似乎成了很多人的首要的考量因素。

我的朋友曾说,他们家乡有句老话:没眼光的看家当,有眼光的看儿郎。
今天上午,听他说起自己最近经历的转变,我忽然无比清晰地想起这句话。

夜读《董乐山译文集》,谈到翻译的文章,颇有同感。

董先生认为,“一般来说,英语句子的结构是形和的,也就是说,句子中各种成分如短语、从句等的关系是有形式上的表现的……而在汉语中,这种形式上的特点就不显著,或者说几乎不存在;句子中各种成分的关系大部分靠意思的连贯,甚至也可以没有形式上的表现。”
对此,我是深为赞同的。就我的感觉,英文的句子,从结构上来说,是脉络清晰、层次分明的,好像一串葡萄,把握主干以后,可以整体地拎起来;而汉语更像一股水流,没有固定的形态,但我们仍然可以感知到它的自然、流畅;但是,总的来说,两种语言,功能都是表明和阐述思维(当然,思维有时候会受语言的限制,这里暂且不谈)。

明白了这些,在翻译的时候,就不应当拘泥于形式,所谓“意译”和“直译”的分野,并没有太多的意义,重要的是,透过原语,把握原作者的思维,用译如语将它自然地表达出来,就好了。

文中举的例子,也非常精当,摘录在此:

“道路是曲折的,前途是光明的”
While the road ahead is tortuous, the future is bright.

He was a reticent man. When he spoke, he spoke eloquently.
他平时沉默寡言,但一说起话来就滔滔不绝。

…when party functionaries were still arriving….
党的工作人员还没有到齐(而不是仍然在到达)

As he saw it……
照他看来……

这样看来,某次我写信给机房管理人员,说“不要动网站B的设置,只需要调整网站A的设置”,写成
Please make change the configuration of site A, meanwhile leaving site B unchanged
还是颇对路的。

跟一个朋友打电话,谈起我正在翻译的书,下面是对话

> 你翻译的那个书,叫什么名字呀?
精通正则表达式
> 什么?
精通正则表达式
> 没听懂
正则表达式,就是一个技术名词,前面加上“精通”两个字,其实,跟卖大力丸的是一个性质

电话那头,笑成一片

1.头发太硬,经常毫无章法地翘起来,在家偷用资生堂的洗发水,效果不错,非常顺滑,可惜四处都没看到有卖的;

2.皮肤太干,可能与北方的气候有关,总是找不到合适的润肤霜;

还好,现在都解决了,而且效果还不错

Next Page »