奇技淫巧


严复先生在翻译时曾感叹:“一名之立,旬月踟躇”。我想,只要是认认真真做过翻译的人,都会有这样的感受——“堵得慌”的感觉,长久盘留在心中,不得消散。

正在翻译《精通正则表达式》,就遇到了这种情况:greedy quantifier控制的子表达式会捕获尽可能多的匹配字符,lazy quantifier控制的子表达式会捕获尽可能少的匹配字符。greedy的原意就是“贪婪”,lazy的原意就是“懒惰”,这样直白地理解,尽管有些别扭,倒也不成问题。
可是,出现greedy和lazy的语境越来越多,直白的翻译也就越来越不让人满意了,“Because of its greediness”,翻译成“由于它的贪婪性”,简直无法卒读。但是,想来想去,实在找不到更好的办法,总是被“贪”和“懒”两个字所束缚,这些天,两本厚厚的英汉词典,和现代汉语词典,都快翻尽了,仍然一无所获。

终于在下班的路上想到,不妨另辟蹊径,索性不出现“贪”和“懒”——greedy翻译成“多数优先”,lazy翻译成“少数优先”,反而流畅许多;而且,这样一来,也不用“性”来“性”去的了,“Because of its greediness”直接翻译成“因为它是多数优先的”,就OK。

最近遇到的几个翻译的问题,还是颇有些意思的,记录在这里:

This is a tricky question.
这个问题得动点脑筋。

That’s all, period.
全部就是这些了,仅此而已。

Zara makes a virtue of stock-outs.
Zara充分利用了原材料短缺的形势。

It’s not over until the fat lady sings.
不到最后关头,胜负不会见分晓。

I might spoke a little bit strongly.
也许我说的稍微绝对了一点。

There is no absolutely guarantee for this.
对此并没有硬性的规定。