Month: November 2006

一万字

从昨天晚上十点开始,到现在,一万字的翻译初稿。

我已经彻底进入条件反射的状态了。
今天比较满意的是:

This regex is too specific.
specific原意是“特殊”、“明确”,不过放在这里都不恰当。
这个句子的意思是,这个表达式只能应付很小一部分情况。
翻译成
这个表达式太过死板了。

另一个是
We save this state for later use.
如果直译,应该是“我们把这个状态保存起来,留待后面使用”。
在具体的文本中,翻译为:把这个状态保存备用。
应该是简洁明了的翻译了罢。

万里长征第一步

捏着鼻子忍着恶心,终于翻译完了一章的初稿。
一种爱好成为任务(而且是签了合同时间紧迫的任务)的时候,就变得索然寡味了;突破了厌恶和麻木之后,我终于进入了条件反射的状态。无论如何,“进入状态”以后,效率确实有所提高,也找到些许感觉。

今天比较满意的是这个句子:
DFA Speed with NFA Capabilities: Regex Nirvana?
老外写书总是很有趣,要把这种趣味传递到中文,颇有些费劲。这里的Nirvana是来源于佛教的名词,“涅磐”的意思。但是,又不能直接翻译成“正则表达式的涅磐”,这简直不知所云。
想来想去,想到一个:
DFA的速度配合NFA的能力:正则表达式的终极境界。

还算满意,还算满意,“终极境界”,多少搭了一点神秘主义的边。

舍得,舍得

舍得舍得,总有人把这个词拆分开来,说里面蕴含了深刻的道理:有舍才有得。

我却不这么看,反而总觉得这样倒是成了苏珊·朗格塔反对的“过度阐释”,让我想起大跃进时期从农活中发现马克思主义真理的农民哲学家。
或者,举个具体的例子吧,更形象一些:去年我在地铁站遇到一位德国小伙子,聊天时,他指着站牌问我:
公,means public,主,means master,公主,what doese this “public master”mean?

今天接到通知,因为某些原因,稿费还要过一个月才能发放。不过,编辑准备请我吃饭来表示歉意。
这算是“舍得”吗?
🙂

一名之立,旬月踟躇

严复先生在翻译时曾感叹:“一名之立,旬月踟躇”。我想,只要是认认真真做过翻译的人,都会有这样的感受——“堵得慌”的感觉,长久盘留在心中,不得消散。

正在翻译《精通正则表达式》,就遇到了这种情况:greedy quantifier控制的子表达式会捕获尽可能多的匹配字符,lazy quantifier控制的子表达式会捕获尽可能少的匹配字符。greedy的原意就是“贪婪”,lazy的原意就是“懒惰”,这样直白地理解,尽管有些别扭,倒也不成问题。
可是,出现greedy和lazy的语境越来越多,直白的翻译也就越来越不让人满意了,“Because of its greediness”,翻译成“由于它的贪婪性”,简直无法卒读。但是,想来想去,实在找不到更好的办法,总是被“贪”和“懒”两个字所束缚,这些天,两本厚厚的英汉词典,和现代汉语词典,都快翻尽了,仍然一无所获。

终于在下班的路上想到,不妨另辟蹊径,索性不出现“贪”和“懒”——greedy翻译成“多数优先”,lazy翻译成“少数优先”,反而流畅许多;而且,这样一来,也不用“性”来“性”去的了,“Because of its greediness”直接翻译成“因为它是多数优先的”,就OK。