升级成功

眼看着wordpress的版本从我建立blog时的2.0.4,一点点的升级到2.1.1,每次的升级提要都有“security improved”的字样,看到一次我对这个blog的担忧就多了一分。

今天总算下了决心。早上花了一个半小时,照章办事,先做好所有的备份,然后更新,上传,升级,途中出现若干小问题(因为wp-cache插件的问题),带着紧张的情绪排除,终于看到升级成功的提示。

本blog现在采用的是WordPress的最新版本:)

春节随拍[2]

青菜,丘陵,红土地,这是湖南的水土

冬季迷雾中的建设大道

作为对比,夏末夜色中的建设大道

春节随拍

解放以前,整个株洲只有七千多人;按照“一五”计划,株洲应该建设成为中南地区的交通枢纽和重工业基地,结果株洲的地名,相当多都是三位代号:四三零、八一五、六零八、六零一、三三一,等等。
各厂矿自成体系,一个厂就是一片生活区,大都配备了学校、幼儿园、医院、生活区、消防队、派出所、菜市场、体育场所等等各种设施。

下面的照片是在株洲电力机车厂拍的(其实此地叫田心,故株洲人大都管此处叫“田心电力机车厂”或简称“田厂”,田心人也乐于说“今天到株洲去”) 。

大门,和广场

大门

老楼,《车厂魅影》中出现过

厂区的路,和厂区“的士”

特色地名,类似的还有“北门”、“东门”等等

最近遇到的几个句子

包裹要的时间比平信长一些
->包裹比平信慢一些

已经没有足够的时间了
->已经来不及

在讨论开始的时候我们说过
->刚开始讨论时我们说过

这是把多行文本切割为单独的行的简便方法
->这是把多行文本按行切分的简便方法

下页有另一个例子
->下页有个例子

序列包含了一个新增加的空字符串
->序列中了一个空字符串

买票

买了回家的票。

先在酷讯上接头,再跋涉几十公里到丰台,在这个地方举行了交易。

ticket.jpg

千年等一回

很意外地收到秋风先生的一封邮件,告诉我《权力与市场》终于要出了。

2004年,那时还是壮志激昂、意气风发、不知天高地厚的学生,见到有这么个参与翻译的机会,想也没想,就参加了。可惜交稿以后风云突变,政府换届之后,控制日趋严密,统治日趋精致,薄薄的一本书,竟越来越看不到出版的希望,一拖就是3年(面对所谓的“新政”,这样的感觉很奇怪,就好比自己温度计的水银柱在不断上涨,周围人却在说天气正在变凉快)。

王小波曾说,他写《黄金时代》,写完了,就有一种冲动,不愿意再改了,就想去发表。
然而翻译不是创作,我只希望,能够从那些文字中,依稀看到当年的自己。

终于可以上图了

传说海淀光缆修好了,虽然很慢,终于可以在Flickr上传图片了。

2007年元旦,摄于颐和园

2007年元旦,摄于北海

傅雷谈翻译

花周末的时间,看完了《傅雷谈翻译》。
溢美之词,不感冒;意外的是见到了原文的片段,‌一经对比,收获颇丰。
之前只是觉得傅雷的翻译功力很深厚,译文中完全看不到原文的影子,但究竟是怎么做的,一直不清楚,甚至猜测他在“意译”中修改了太多。
看到原文才恍然大悟:他完全是把原文的长句子拆散,再按照中文的思维组装起来——意思绝对还是原来的意思,变化的只是语法结构。

比如下面这个例子:
after reading that, I found my conviction that handel’s music, specially his oratorio is the nearest to the Greek spirit in music strengthened.His optimism, his radiant poetry, which is as simple as one can imagine but never vulgar …
读了丹纳的文章,我更相信过去的看法不错:亨德尔的音乐,尤其神剧,是音乐中最接近希腊精神的东西。他有那种乐天的倾向,豪华的诗意,同时亦极尽朴素,而且从来不流于庸俗….

之前自己虽然也明白变化结构,但终究不够大胆(或者手法不够纯熟),受原文的影响,掣肘颇多。看了这段文字,豁然开朗,第一句的“我更相信过去的看法不错”,我大概会采用和他一样的译法来处理,但第二句的那个“有”字,就非常巧妙,绝不是一般人能够想到的。

以他的译文为榜样,我拿下面这个句子练了练手:
Del Mar, Calif., is known for its beautiful beaches and appealing downtown, yet inland are dry stretches of scenic canyons dotted with multimillion dollar hillside homes.
说起加州的Del Mar,人人都知道那里海滩秀丽,城市宜人,内陆的峡谷风景如画,之中散布着价值百万的住宅。

p.s.
读这本书的副作用就是,会抬高我们对译文的要求。我猛然发现自己正在看的毛姆的《月亮和六便士》(傅唯慈译),一页之间就有三处值得改进:
原译:我比大多数人对他更为熟悉。
拟译:我比大多数人更熟悉他。

原译:但如果不是战争的动乱使我有机会踏上塔希提岛的话,我是不会有机会把一些回忆写在纸上的。
拟译:为了躲避战争,我踏上塔希提岛,因此有机会写下那些回忆。
(作者此处要表达的意思是“为躲避战争,才在岛上遇到画家,写了这本书”,故可以直接意译为:所以才有那些回忆)

原译:为了使灵魂宁静,一个人每天要做两件他不喜欢的事。
拟译:人每天得做两件自己不喜欢的事情,才能平慰自己的灵魂。

P.S.用来练手的那个句子,韩磊的翻译是:
加州Del Mar以秀丽海滩和宜人市景而闻名,峡谷直延伸入内陆,景色可观,散布着多处价值百万的半山豪宅。
这个要比我的好多了~~